wild feature, symbol wilds

Lithuanian translation: pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai

07:17 May 27, 2011
English to Lithuanian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Lošimų automato asmenybės programa
English term or phrase: wild feature, symbol wilds
Aprašoma premijinė lošimų automato funkcija:

Nesu tikra, ar teisingai verčiu "wild feature" kaip "nekontroliuojamo ženklo lošimas" ir "symbol wilds" - "nekontroliuojamas ženklas":. Ir dar visiškai neaiški paskutinio sakinio pabaiga "makes the symbol it lands on wild", būčiau dėkinga už bet kokias vertimo versijas:

The “***” symbol, playing with 3 or more credits bet per line, is wild and matches any other symbol on played lines except for the “Free Games” symbol. Play at maximum bet to be eligible for the extra “***” symbol wild feature. If awarded, win 1 to 5 extra “***” symbol wilds. An extra “***” symbol wild makes the symbol it lands on wild.

Kai lošiama kiekvienoje linijoje pastačius 3 ar daugiau kreditų, „***“ ženklas yra nekontroliuojamas ir sudaro laimėjimo derinį su bet kokiu kitu ženklu loštoje linijoje, išskyrus „Free Games“ ženklą. Loškite pastatę maksimalią sumą, ???jei norite sulošti papildomo nekontroliuojamo „***“ ženklo lošimą???. Jei jums bus suteikta tokia teisė, laimėsite nuo 1 iki 5 papildomų nekontroliuojamų „***“ ženklų. Papildomas nekontroliuojamas „***“ ženklas ???makes the symbol it lands on wild???.
Vaida Vrubliauskienė
Lithuania
Local time: 12:43
Lithuanian translation:pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai
Explanation:
"Wild" reiškia daiktą, kuris gali įgyti bet kurią vertę iš tam tikros aibės. "Nekontroliuojamas" gal irgi tinka, kaip negriežta apibrėžtis, bet kompiuterijos žodyne yra toks "wild card" vertimas "pakaitos simbolis". Prie jo aš ir likčiau. "Feature" šiuo atveju ko gero yra funkcija (lošiant gauti pakaitos simbolių), bet, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti ir kitaip. "Symbol wild" gal ženklų pakaitos simboliai. Aišku "ženklai" ir "simboliai" viename termine skamba gal kiek keistai.

Tuo tarpu "lands on" čia, spėju, reiškia "spinner/drum lands on" - tai yra toks simbolis, kuriuo ties žyma atsisuka būgnas (arba į kurį "parodoma"). Kaip konkrečiai pakaitos simbolis pakeičiamas konkrečiu ženklu (ir kaip "parodoma"), manau, reiktų žiūrėti kontekste.

Daugiau apie "wildcard" - nuorodoje.
Selected response from:

Algis Masys
Canada
Local time: 02:43
Grading comment
Dėkoju už jūsų paaiškinimą dėl "lands on". Dėl "wild" - šioje srityje vis tik vartojamas terminas "nekontroliuojamas".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai
Algis Masys


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai


Explanation:
"Wild" reiškia daiktą, kuris gali įgyti bet kurią vertę iš tam tikros aibės. "Nekontroliuojamas" gal irgi tinka, kaip negriežta apibrėžtis, bet kompiuterijos žodyne yra toks "wild card" vertimas "pakaitos simbolis". Prie jo aš ir likčiau. "Feature" šiuo atveju ko gero yra funkcija (lošiant gauti pakaitos simbolių), bet, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti ir kitaip. "Symbol wild" gal ženklų pakaitos simboliai. Aišku "ženklai" ir "simboliai" viename termine skamba gal kiek keistai.

Tuo tarpu "lands on" čia, spėju, reiškia "spinner/drum lands on" - tai yra toks simbolis, kuriuo ties žyma atsisuka būgnas (arba į kurį "parodoma"). Kaip konkrečiai pakaitos simbolis pakeičiamas konkrečiu ženklu (ir kaip "parodoma"), manau, reiktų žiūrėti kontekste.

Daugiau apie "wildcard" - nuorodoje.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Wildcard_character
Algis Masys
Canada
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Dėkoju už jūsų paaiškinimą dėl "lands on". Dėl "wild" - šioje srityje vis tik vartojamas terminas "nekontroliuojamas".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jurga S.: Visiškai netinkamas terminas lošimams. Tai tegali būti nekontroliuojamasis ženklas ir niekaip kitaip
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search