07:17 May 27, 2011 |
English to Lithuanian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Lošimų automato asmenybės programa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Algis Masys Canada Local time: 02:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai |
|
pakaitos funkcija, (ženklų) pakaitos simboliai Explanation: "Wild" reiškia daiktą, kuris gali įgyti bet kurią vertę iš tam tikros aibės. "Nekontroliuojamas" gal irgi tinka, kaip negriežta apibrėžtis, bet kompiuterijos žodyne yra toks "wild card" vertimas "pakaitos simbolis". Prie jo aš ir likčiau. "Feature" šiuo atveju ko gero yra funkcija (lošiant gauti pakaitos simbolių), bet, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti ir kitaip. "Symbol wild" gal ženklų pakaitos simboliai. Aišku "ženklai" ir "simboliai" viename termine skamba gal kiek keistai. Tuo tarpu "lands on" čia, spėju, reiškia "spinner/drum lands on" - tai yra toks simbolis, kuriuo ties žyma atsisuka būgnas (arba į kurį "parodoma"). Kaip konkrečiai pakaitos simbolis pakeičiamas konkrečiu ženklu (ir kaip "parodoma"), manau, reiktų žiūrėti kontekste. Daugiau apie "wildcard" - nuorodoje. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Wildcard_character |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.