08:17 Aug 10, 2016 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / euro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rita Vaicekonyte Lithuania | ||||||
Grading comment
|
mokėjimai grynaisiais Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
atsiskaityti (tiesiogiai) eurais Explanation: tiesiog atsiskaityti (tiesiogiai) eurais, as opposed to nac. valiutomis pagal nustatytą euro kursą -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-08-10 09:45:23 GMT) -------------------------------------------------- arba atlikti mokėjimus (neišskiriant grynaisiais ar negrynaisiais) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
įsiskolinimai Explanation: Fiduciary payments gali būti įsiskolinimai arba nepadengti mokėjimai. (...) savo įsiskolinimus galėjo padengti eurais arba (...) [nepadengtus] mokėjimus galėjo atlikti eurais |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
atsiskaitymai/mokėjimai už įsigytas prekes/suteiktas paslaugas Explanation: Kaip terminas tai keistas išsireiškimas, nes normalioje EN nevartojamas. Turbūt bus vertimas į anglų iš kažkokios kalbos. Realiai tai turėtų būti mokėjimai arba atsiskaitymai (eurais) už paslaugas arba prekes, pabrėžiant tokių mokėjimų palengvinimą/patikimumą, kadangi atsiskaitymai pradėjo būti daromi ta pačia valiuta skirtingose šalyse, taip išvengiant valiutos keitimo/pavedimų skirtingomis valiutomis mokesčių. Manau, kad čia tai akcentuojama labiausiai. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.