GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:35 May 29, 2007 |
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tinkavimas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lidija Sirvinskaite Local time: 17:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | grubus krėstinis tinkas ir gruntas |
|
grubus krėstinis tinkas ir gruntas Explanation: Collins dictionary sako, kad "spatterdash" - another name for "roughcast"(grubus krėstinis tinkas) Na o spatter coat apibūdinamas kaip "stipple coat of sand, cement, water and appropriate bonding agent (eg styrene-butadiene-rubber) is required to create a key for the render" - pagal sudedamąsias dalis tai gruntas, ar ne? -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-05-30 12:08:02 GMT) -------------------------------------------------- stipple coat, o ne spatter coat Example sentence(s):
Reference: http://dictionary.reverso.net/english-definitions/spatterdas... Reference: http://www.archinet.co.uk/uk-render-suppliers.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.