business entertainment

Lithuanian translation: Verslo renginiai

16:16 Dec 11, 2016
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: business entertainment
Developing strong working relationships with our customers, suppliers and other business partners is important to our growth.
Business gifts and entertainment are sometimes used to strengthen these bonds.

verslo pramogos kažkaip neskamba, nors gal ir tiktų?
Ramunas Kontrimas
Lithuania
Local time: 01:42
Lithuanian translation:Verslo renginiai
Explanation:
Manau, čia kalbama apie "wining and dining", tai yra, klientų, tiekėju, partnerių pamaloninimą dėmesiu.
"Pramogos" šiuo atveju nesirinkčiau, nes lietuviškame kontekste jos labiau suprantamos kaip aktyvus poilsis. Tuo tarpu angliškoje verslo aplinkoje "business entertainment" greičiausiai bus koks susiėjimas su šampano taure ir užkandėlėmis, kartais galbūt vakarienė restorane. Manau, "verslo renginiai" toks ganėtinai "safe option".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-12 17:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tuomet gal tiktų reprezentaciniai renginiai? Plačiai vartojama sąvoka, tinkanti daugeliu atveju (verslo reprezentacinės sąnaudos, būdavo sudarinėjami netgi reprezentacinių sąnaudų nurašymo aktai...) http://vz.lt/archive/straipsnis/2009/08/25/Reprezentaciniu_s...
Selected response from:

Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 23:42
Grading comment
ačiū
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verslo renginiai
Inga Jokubauske
3verslo partneriams dovanojamos pramogos
Leonardas


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verslo partneriams dovanojamos pramogos


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 01:42
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verslo renginiai


Explanation:
Manau, čia kalbama apie "wining and dining", tai yra, klientų, tiekėju, partnerių pamaloninimą dėmesiu.
"Pramogos" šiuo atveju nesirinkčiau, nes lietuviškame kontekste jos labiau suprantamos kaip aktyvus poilsis. Tuo tarpu angliškoje verslo aplinkoje "business entertainment" greičiausiai bus koks susiėjimas su šampano taure ir užkandėlėmis, kartais galbūt vakarienė restorane. Manau, "verslo renginiai" toks ganėtinai "safe option".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-12 17:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tuomet gal tiktų reprezentaciniai renginiai? Plačiai vartojama sąvoka, tinkanti daugeliu atveju (verslo reprezentacinės sąnaudos, būdavo sudarinėjami netgi reprezentacinių sąnaudų nurašymo aktai...) http://vz.lt/archive/straipsnis/2009/08/25/Reprezentaciniu_s...

Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 50
Grading comment
ačiū
Notes to answerer
Asker: Ačiū už variantą. Bet renginiai neturi tos entertainment spalvos, nes man renginiai visų pirma yra parodos, konferencijos etc., o ne koks bilietas į teatrą ar beisbolą.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search