“shrink-wrap”, “click to accept” licence

Lithuanian translation: pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“shrink-wrap”, “click to accept” licence
Lithuanian translation:pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija
Entered by: Vitals

12:35 Nov 29, 2010
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / agreement
English term or phrase: “shrink-wrap”, “click to accept” licence
"...according to the terms of the “shrink-wrap”, “click to accept” or other form of license agreement packaged with this software"

Shrink-wrap yra Eur-lex'e - bet pavadinimas neisverstas, o tiesiog aprasomuoju budu pateiktas:
Tai tokia licencija, kai sąlygos įtrauktos į spausdintinės kopijos paketą, kurį atidarydamas galutinis naudotojas patvirtina, kad sutinka su tomis sąlygomis.

Dekoju is anksto.
Vitals
Lithuania
Local time: 17:43
pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija
Explanation:
Pagal EN - LT kompiuterinių terminų žodynėlį shrinkwrap agreement yra pirminis susitarimas.
Selected response from:

Leonardas
Local time: 17:43
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija
Leonardas
Summary of reference entries provided
aprašomieji
Algis Masys

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija


Explanation:
Pagal EN - LT kompiuterinių terminų žodynėlį shrinkwrap agreement yra pirminis susitarimas.


    Reference: http://www.likit.lt/en-lt/angl.html
Leonardas
Local time: 17:43
PRO pts in category: 60
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Algis Masys: iš tiesų, gerai pastebėta, tik angliškus atitikmenis gal irgi būtų sveika nurodyti
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: aprašomieji

Reference information:
Manau, geriausia būtų sukti su aprašomaisiais terminais, nurodant skliausteliuose angliškus atitikmenis. Jei jau patys autoriai nesugalvojo padoraus termino, vargu ar lietuviškų atitikmenų galvojimas būtų "vertas žvakių.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-29 12:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pavyzdys (panašus): http://media.search.lt/GetFile.php?OID=92881&FID=269858

Algis Masys
Canada
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search