par Economist un Financial times 16:22 Jan 15, 2007
Par to, ka minētie izdevumi tādu slengu nelieto, gribu iebilst ar piemēriem: "If they deposit these shares, too, in the scheme, they will get further buckshee shares on a one-for-one basis" citāts iz Economist. "The title was a bit of buckshee deceit, and had little to do with the plot" citāts iz Financial Times. Bet nu konkrētajā gadījumā man vajadzēja tieši slengu, lai gan jāsaka, ka tā haļava - lai arī derīga pēc jēgas - īsti neder. Gluži vai jāsaka, ka vajag kaut ko pavidu starp slengu un normālu literāro valodu.:)) Lai nu kā, paldies visiem par komentāriem/viedokļiem.:) |