17:23 Nov 1, 2006 |
English to Latvian translations [PRO] Art/Literary - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Freimanis Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
get your kicks on route 66 tikai pārdomas Explanation: get a kick out of something - dabūt kādu īpašu prieciņu, nav obligāti jābūt seksam. bramasolei labs variants, taču, ja obligāti vajag dziesmu, tad to var sacerēt, vai pieskaņot latviskajam, padomiskajam - tad, kad autogājējs pie sava auto tiek etc. Var arī nebūt dziesma, tekstam galu galā jābūt culture specific. Brīvā fantāzija - katram šķūnim savu ekskavatoru, likvidācija garantēta. Katram traktoristam X markas ekskavatoru, prieks pašam, prieks ekskavatoram un šķūnim (ceļam) arī prieks. šurp ekskavatoru, uz ceļiem. visi ekskavatori uz ceļiem, uzvara būs mūsu etc. alga par darbu, ekskavators priekam. darbs ekskavatoram, ceļiem, bedrēm, šķūņiem prieks |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get your kicks on route 66 skat.skaidrojumu Explanation: domāju, ka Route 66 nevarētu būt galīgs NLO Latvijā, taču, ja vajag vispārināt un pie reizes saglabāt tādu slenga piesitienu varētu mēģināt teikt "ekskavatori uzdarbojas uz ceļiem". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-11-01 21:54:54 GMT) -------------------------------------------------- "get your kicks" - tas ir viens no tiem teicieniem, kas jāskata kontekstā ar visu pārējo teikumu / teksta daļu. Freimanis piedāvāja daudz labu versiju, atliek vien izvēlēties pareizo variantu un turpināt improvizēt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get your kicks on route 66 (EXCAVATORS GET THEIR KICKS ON ROUTE 66) (EKSKAVATORI DARA KO SPĒJ UZ 66. CEĻA) Explanation: Vieglāk pateikt ko veic tehnika nevis cilvēki uz šī senākā ASV lielceļa. Ekskavatorists - latvietis - vartētu uzdziedāt kaut vai dziesmu "Omnibuss", kurā cita starpā ir arī vārdi: "Omnibuss, omnibuss iebrauc manā dārzā kluss, Izbraukā man tomātus, redīsus un burkānus un Aizbrauc nezināmā virzienā". Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get your kicks on route 66 mana versija Explanation: get your kicks or get a kick out of var latviskot kā priecīgu satraukumu radošs, patīkami saviļņojošs, prieka trīsas radošs, un būtūbā saviļņojošu un satricinoš iespaidu radošs Būtu viegli, ja būtu tiukai šī frāze get your kicks on route 66, ļaujies 66. lielceļa saviļņojumam, utml., bet tas ekskavators, protams, sarežģī situāciju. tad es ieteiktu dažus variantus: Ekskavators jau drebina lielceļu Satricinādams apkārtni, ekskavators iziet uz lielceļa Ekskavators dodas ceļā, uzvilnījot satraukuma trīsas Priecīgi tricinādams, ekskavators dodas ceļā utt. bez gala. Ir tā, ka tomēr vienīgi tulkotājs jūt, ko tur īsti vajag, bet varbūt noder idejai Man nerodas nekādas asociācijas ar dziesmām, ja nu vienīgi eksistē kāda tautas dziesma, kur tie bāliņi rībina ceļu Also get a charge or kick out of. Get a feeling of excitement from, get a thrill from. For example, I get a bang out of taking the kids to the amusement park, or I get a charge out of her imitations. The first two terms allude to the jolt of an electrical charge. The first dates from the 1920s; Damon Runyon had it in Guys and Dolls (1929): "He seems to be getting a great bang out of the doings." The second dates from the mid-1900s. The third probably alludes to the stimulating effect of a strong alcoholic drink-- kick was used in this sense from the 1840s on--but the precise wording dates from the early 1900s. Cole Porter used it for one of his most popular songs, "I Get A Kick Out of You" (1934). Reference: http://www.answers.com/topic/get-a-bang-out-of |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get your kicks on route 66 blīkš, blīkš! - rosīgi kā lielceļš "Sikstīsikss" Explanation: Atdzejojums Mūsu ekskavatori - blīkš! blīkš! - Rosīgi kā lielceļš "Sikstīsikss". Šķiet, ka garāka un niansētāka teksta rādīšanai diez vai būtu jēga (pat vārda "ekskavators" iespraušana blūza gabalā - kaut kādā ziņā pamuļķīga; vai ar "Pūt vējiņi!" varētu reklamēt ventilatorus?), drīzāk tā frāze varētu tikt pateikta, izdziedāta vai vismaz parādīta tādā veidā, lai skatītājs to var ātri izlasīt un gūt, nu, kaut kādas izjūtas. "Blīkš" - šķūņa jaukšanas un 'kick' (dažādās nozīmēs) tēla atveidojums. "Rosīgi" - alūzijas ar čaklo rietumu kolonizētāju darbu. [Sikstī'sikss] - tiem, kas varbūt zina to dziesmu. Dziesmas popularitāte tiek atdzīvināta ar filmu "Vāģi"; vai ekskavatoru reklamētāji cer, ka tas pastiprinās viņu pauduma aktualitāti? Reference: http://www.geocities.com/BourbonStreet/4264/music/Route66.ra... Reference: http://www.disneydirect.go.com/page-12/11888/195972.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.