https://www.proz.com/kudoz/english-to-latvian/law-general/5419015-deputy-board-member.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

deputy board member

Latvian translation:

valdes locekļa vietnieks

Added to glossary by Ilva Campere
Dec 14, 2013 09:46
10 yrs ago
5 viewers *
English term

deputy board member

English to Latvian Other Law (general)
Vai Zvierijā tas ir "valdes locekļa vietnieks"? (Zviedrijas Uzņēmumu reģistrācijas biroja sagatavota reģistrācijas apliecība).

Private limited company

A private limited company can have a board of directors consisting of only one or two board members and, if so, a deputy board member must also be appointed.

If the board consists of two or more board members the shareholders must appoint one of the board members as chairperson.

http://www.bolagsverket.se/en/bus/business/limited/2.1147/bo...

Paldies!

Discussion

Ilva Campere (asker) Dec 15, 2013:
Paldies!
Olgerts Eglitis Dec 15, 2013:
Paldies par jautājumu. No juristiem mēs varam sagaidīt itin visu – juristiem viedokļi var būt dažādi, un tie vienmēr būs atkarīgi no jurista uzdevuma – klienta interesēm. Bet šajā konkrētajā gadījumā Jūsu arguments ir tieši par labu „valdes locekļa vietniekam”, jo ja tulkosim kā „direktoru valdes locekļa vietnieks”, tad jurists var mums neizpratnē vaicāt: „bet kāpēc Jūs pielikāt klāt „direktoru”?” Pēc būtības runājot, es tomēr domāju, ka ‘director’ tulkojums latviski kā „direktors” ir viens no „tulkotāja viltus draugu” veidiem, jo ja mēs latviski sakām „direktors”, tad reāli domājam ikdienas darbu vadītāju, direktoru, kas rīko un dod uzdevumus darbiniekiem (t.sk. vadoties pēc valdes locekļu lēmumiem). Savukārt, ja angļu tekstā ir runa par ‘director’, tad attiecīgo pienākumu apjoms būs aptuveni tāds, kā Latvijā valdes locekļiem, resp. būs runa tieši par tiem cilvēkiem, kas pieņem lēmumus. Arī Jūsu minētajā piemērā ir redzams, ka „board of directors” sastāv no... burtiski: valdes locekļiem – „board of directors consisting of only one or two board members”. Tas ir, 'director' un 'board member' parādās kā sinonīmi.
Ilva Campere (asker) Dec 15, 2013:
Paldies! Piekrītu. Bet man tomēr radās pārdomas par to, vai nevar būt gadījumi, kad amatu nosaukumus tomēr labāk vajadzētu tulkot tieši (board member - valdes loceklis, director - direktors), lai izvairītos no pārpratumiem (man ienāca prātā, piemēram, sabiedrības statūti, kuros minētas visas personas, kas ieņem konkrētus amatus sabiedrībā, kam ir paraksta tiesības utt.). Jo konkrētajā valstī konkrētā persona ir direktors; ja lasītājam rodas jautājumi par direktora funkcijām, atbilde jāmeklē tās valsts likumos. Vai tomēr nepastāv iespēja, ka tulkojot "director" kā "valdes loceklis", tulkojums no juristu viedokļa var tikt uzskatīts par neprecīzu?

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

valdes locekļa vietnieks

Kaut arī "board of directors" latviski bieži vien tulko kā "direktoru valde", faktiski šīs institūcijas pilda tos pašus uzdevumus, ko Latvijā valdes. Šados kontekstos arī direktors tulkojams drīzāk kā "valdes loceklis". Latvijā "direktors" tradicionāli ir vadītājs, kas vada ikdienas darbu (angliski "manager" vai "managing director", kamēr valde pieņem vispārējus lēmumus.
Peer comment(s):

agree vita z
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

direktoru valdes locekļa vietnieks

Something went wrong...