13:44 Sep 3, 2013 |
English to Latvian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / agreement terms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jānis Greivuls Latvia Local time: 15:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | sk. komentāru |
|
sk. komentāru Explanation: Baidos, ka lakonisks tulkojums nesanāks Releasor -- persona, kas atsakās no tiesībām par labu citai personai Releasee -- personai, kurai par labi notiek atteikšanās no tiesībām -------------------------------------------------- Note added at 2 h (2013-09-03 15:57:29 GMT) -------------------------------------------------- Ja pirms tam abas puses tiesājās, tad varbūt arī var. Kaut gan es neriskētu. Jāskatās konteksts. Izskatās, ka Jums jātulko kādas specifiskas britu tiesu sistēmas procedūras apraksts. Ja tā, tad ar "plaintiff" un/vai "claimant" vai citu līdzīgu terminu lietošanu var sanākt šmuce. -------------------------------------------------- Note added at 2 h (2013-09-03 16:04:48 GMT) -------------------------------------------------- Ja tiesvedība nav bijuse, tad, man šķiet, "prasītājs/atbildētās" variants ir izslēgts. -------------------------------------------------- Note added at 2 h (2013-09-03 16:07:50 GMT) -------------------------------------------------- [no atbildības] atbrīvojošā puse/persona [no atbildības] atbrīvojamā puse/persona |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.