kiss my ass

Latin translation: basia culos meos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kiss my ass
Latin translation:basia culos meos
Entered by: Joseph Brazauskas

05:03 Jan 10, 2006
English to Latin translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: kiss my ass
This is for a tattoo for a recent law school graduate who wants to be subtle with her rebellion. Thank you very much for your help.
Dusti
basia culos meos
Explanation:
Or, addressing more than one person, 'basiate culos meos'. You could, if you wish, replace 'culos meos' with 'nates meas'.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-11 13:00:44 (GMT)
--------------------------------------------------

The phrase persists in (American) French \'bese mes cules\'.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 09:33
Grading comment
Mr. Brazauskas - Thank you for your help and for withholding judgment, as at least one of your peers has been unable to refrain from doing. I am indeed at adult, 38 years old at that, and I have 4 children. The only person who will see this tattoo is my wonderful husband who supports my decision to have a personal message to those who have tried to prevent my success in life inscribed on my body in a beautiful language. Again, I appreciate your help. The inscription may be stupid and tasteless, but I am not. To Mr. Semenov - basio culos meos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2basia culos meos
Joseph Brazauskas
5 +2Hic me osculare (osculamini)!
Leonardo Marcello Pignataro (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
basia culos meos


Explanation:
Or, addressing more than one person, 'basiate culos meos'. You could, if you wish, replace 'culos meos' with 'nates meas'.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-11 13:00:44 (GMT)
--------------------------------------------------

The phrase persists in (American) French \'bese mes cules\'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mr. Brazauskas - Thank you for your help and for withholding judgment, as at least one of your peers has been unable to refrain from doing. I am indeed at adult, 38 years old at that, and I have 4 children. The only person who will see this tattoo is my wonderful husband who supports my decision to have a personal message to those who have tried to prevent my success in life inscribed on my body in a beautiful language. Again, I appreciate your help. The inscription may be stupid and tasteless, but I am not. To Mr. Semenov - basio culos meos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zrinka Milas: You should have offered: Osculare faciem meam! Maybe she would find out that life can be beautiful, too. ;-) // ...but a psychoanalyst would not be able to help so much like you could (in this particular case)..:-)
1 hr
  -> I'm a translator, not a psychoanalyst.

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): I like your choosing "basiare" for the passion it supposes! :-) Let's hope the girl has got a nice ass to kiss!
9 hrs
  -> One would certainly hope so!

agree  María Roberto (X): Sounds like Catulo, "Carmen V". http://www.zapatosrojos.com.ar/Traducciones/Traducciones - C...
20 hrs
  -> Martial is fond of the word, too.

neutral  Kirill Semenov: I know it's a personal decision, but personally I would not help anyone to put such a stupid inscription on his or her body. I mean we have to be not only professional but also responsible.
3 days 6 hrs
  -> I agree that it is stupid as well as tasteless, but presumably this individual is an adult and I abhor censorship of any kind.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kiss me here
Hic me osculare (osculamini)!


Explanation:
If you're meaning to have it tatooed on one of your cheeks down there, you could have have it this way, which means: "Kiss me here" ("osculare" addressing one person, "osculamini", addressing more people!
Just another suggestion, not too explicit but clear enough if tatooed there, for your funny and brave intent!
:-)


Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
15 hrs

neutral  Kirill Semenov: Leonardo, do you have children? Do you want them to make a tattoo llike this one, even in Latin? Such questions should be ignored, I believe... + No "please", no mercy ;-) And no kidding...
2 days 20 hrs
  -> Please!! No mercy? Oh my! She will have it tatooed anyway, if she really means to... at least with our help, she will have it done without mistakes...And I'm not kidding too...

agree  Endre Both: A tattoo with a grammar mistake - what a dreadful prospect.
2 days 21 hrs
  -> :-) Thanks Endre
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search