F*** them if they can't take a joke

Latin translation: Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:F*** them if they can't take a joke
Latin translation:Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent.
Entered by: PainBrush

01:21 Jan 7, 2009
English to Latin translations [Non-PRO]
Philosophy
English term or phrase: F*** them if they can't take a joke
" Futui eam se non concipio iocularum "
besides the obvious meaning :
" F*** them if they can't take a joke " ,

but to also add a slight play on words to also say :
" F*** them if they can't accept a joker " - is this the correct way to word this phrase in Latin ? Or would there be a better choice of words to capture a hint of both meanings ? Any information will be greatly appreciated . ~ Danka !
PainBrush
Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent.
Explanation:
I don't want to offend anyone, but the solutions above are wrong, because the Latin sentences are merely words lined up.

First: Fuck is not a verb here (just a quasi verb or epithet), so it can't be translated as a verb. Futue eos would mean: 'copulate with them!' Fuck them doesn't mean anything like this.
Second: To take something is rather tolerare or pati in Latin, not accipere.
Possunt doesn't mean can't, it rather means to be (phisically) able to do something (potis esse).

So, if I would like to express the meaning of the sentence, I think it would be:
Futuantur (coniunctivus optativus) si iocum de se ipsis (if a joke about themselves) non tolerent (can't take, tolerent is casus potentialis instead of casus realis).

(The sentence with 'joker': Futuantur, si quem eos ludibrio habentem non tolerent.)

Petrus

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap8 óra (2009-01-08 09:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

Posse may mean 'can', but not in this case. I have written that fuck mustn't be tranlsated here as a verb, but then I used a verb in Latin. I meant fuck mustn't be translated here with the imperative case. I hope nobody misunderstood me.
Selected response from:

Péter Jutai
Hungary
Local time: 20:03
Grading comment
thank you for your help .
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5futue eos, si iocum non accipere possunt
Joseph Brazauskas
4Fuck her if I can't take a joke
L.G.F. (X)
4 -1Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent.
Péter Jutai


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
f*** them if they can't take a joke
Fuck her if I can't take a joke


Explanation:
Both verbs of the sentence are in the first singular person (I) and "eam" is in feminine. So, I think that's the translation.

L.G.F. (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
futue eos, si iocum non accipere possunt


Explanation:
Futue eos, si iocum non accipere possunt = Fuck them if they can't take a joke.

Futue eos, si ioculatorem accipere non possunt = Fuck them, if they can't take a joker.

These anwers apply, of course, only if you are seeking English > Latin translations.


Joseph Brazauskas
United States
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent.


Explanation:
I don't want to offend anyone, but the solutions above are wrong, because the Latin sentences are merely words lined up.

First: Fuck is not a verb here (just a quasi verb or epithet), so it can't be translated as a verb. Futue eos would mean: 'copulate with them!' Fuck them doesn't mean anything like this.
Second: To take something is rather tolerare or pati in Latin, not accipere.
Possunt doesn't mean can't, it rather means to be (phisically) able to do something (potis esse).

So, if I would like to express the meaning of the sentence, I think it would be:
Futuantur (coniunctivus optativus) si iocum de se ipsis (if a joke about themselves) non tolerent (can't take, tolerent is casus potentialis instead of casus realis).

(The sentence with 'joker': Futuantur, si quem eos ludibrio habentem non tolerent.)

Petrus

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap8 óra (2009-01-08 09:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

Posse may mean 'can', but not in this case. I have written that fuck mustn't be tranlsated here as a verb, but then I used a verb in Latin. I meant fuck mustn't be translated here with the imperative case. I hope nobody misunderstood me.

Péter Jutai
Hungary
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Grading comment
thank you for your help .

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joseph Brazauskas: 'Fuck' is most certainly an (imperative) verb here, as is clear from the use of the objective case (i.e., 'them). It it does routinely men 'copulate' in English, as it has for centuries. Vulgar it may be, but it is good English.
10 days
  -> Dear joseph, my mother tongue is not English, so I have to look up everything. This article: http://douglemoine.com/english-sentences-without-overt-gramm... convinced me that fuck here is not a real verb. Write to me if you disagree.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search