GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:21 Jan 7, 2009 |
English to Latin translations [Non-PRO] Philosophy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Péter Jutai Hungary Local time: 20:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | futue eos, si iocum non accipere possunt |
| ||
4 | Fuck her if I can't take a joke |
| ||
4 -1 | Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
f*** them if they can't take a joke Fuck her if I can't take a joke Explanation: Both verbs of the sentence are in the first singular person (I) and "eam" is in feminine. So, I think that's the translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
futue eos, si iocum non accipere possunt Explanation: Futue eos, si iocum non accipere possunt = Fuck them if they can't take a joke. Futue eos, si ioculatorem accipere non possunt = Fuck them, if they can't take a joker. These anwers apply, of course, only if you are seeking English > Latin translations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Futuantur, si iocum de se ipsis non tolerent. Explanation: I don't want to offend anyone, but the solutions above are wrong, because the Latin sentences are merely words lined up. First: Fuck is not a verb here (just a quasi verb or epithet), so it can't be translated as a verb. Futue eos would mean: 'copulate with them!' Fuck them doesn't mean anything like this. Second: To take something is rather tolerare or pati in Latin, not accipere. Possunt doesn't mean can't, it rather means to be (phisically) able to do something (potis esse). So, if I would like to express the meaning of the sentence, I think it would be: Futuantur (coniunctivus optativus) si iocum de se ipsis (if a joke about themselves) non tolerent (can't take, tolerent is casus potentialis instead of casus realis). (The sentence with 'joker': Futuantur, si quem eos ludibrio habentem non tolerent.) Petrus -------------------------------------------------- Note added at 1 nap8 óra (2009-01-08 09:46:41 GMT) -------------------------------------------------- Posse may mean 'can', but not in this case. I have written that fuck mustn't be tranlsated here as a verb, but then I used a verb in Latin. I meant fuck mustn't be translated here with the imperative case. I hope nobody misunderstood me. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.