seize the music

Latin translation: carpe musicam

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seize the music
Latin translation:carpe musicam
Entered by: Luis Antonio de Larrauri

02:31 Oct 16, 2008
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: seize the music
I want the Latin for 'seize the music' or even something like 'seize the song'. We want to use this in conjunction with 'Carpe Diem'. For example 'Carpe Musica, Carpe Diem'. Please let me know if this correct or if there is another/better version.
Jako
carpe musicam
Explanation:
Another suggestion. Yes, carpe is correct. As Joseph says, it means literally "to pluck", but poetically has the sense of "to take", or more specifically,"to enjoy", as in Carpe diem (enjoy this day), or in Virgil's molles carpere somnos sub divo (to enjoy a sweet dream in the open air). So I thik it suits perfectly with music as direct object.
As to "musicen" (from musice-es), it is more frequent "musicam" (from musica-ae), which was the latinized form of a word that Romans took from Greeks.
Selected response from:

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 05:54
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2carpe musicam
Luis Antonio de Larrauri
5 +1cape musicen
Joseph Brazauskas
3 +1carpe (or cape) cantus
janice parker


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
carpe (or cape) cantus


Explanation:
Just another suggestion - Cicero and Horace use 'cantus' in this sense.

janice parker
Local time: 04:54
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: Indeed they do. Thank you, Janice.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
carpe musicam


Explanation:
Another suggestion. Yes, carpe is correct. As Joseph says, it means literally "to pluck", but poetically has the sense of "to take", or more specifically,"to enjoy", as in Carpe diem (enjoy this day), or in Virgil's molles carpere somnos sub divo (to enjoy a sweet dream in the open air). So I thik it suits perfectly with music as direct object.
As to "musicen" (from musice-es), it is more frequent "musicam" (from musica-ae), which was the latinized form of a word that Romans took from Greeks.

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: Thank you, Luis. 'Musicam' is found in poetry, but I believe that it is more common in prose.
2 hrs
  -> Thanks Joseph. In the dictionaries I consulted musica appears as the first option, and the term musice(n) always refers to "musica(m)", which indicates the latter was more common. It is logical, since poetry tends to use rare words

agree  Jennifer White: Yes, that's what I'd go for
9 hrs
  -> Thank you, Jennifer
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cape musicen


Explanation:
'Cape' means literally 'seize' (present imperative singular). 'Seize the song' would be 'cape carmen'. 'Carpe' for 'cape' is poetic, in imitation of Horace's much-quoted 'carpe diem', ('carpe' meaning literally 'pluck').

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-16 12:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

To say 'carpe musicen' would be perfectly correct. It would simply have a poetic flavour, whereas 'cape musicen' sounds like ordinary prose.

You could also substitute 'musicam' (as Luis suggests) for 'musicen', if that form appeals to you more. Both are in the required case--accusative singular--but the word being of Greek origin, it often retains the Greek forms of its cases in Latin, especially in Latin poetry, as do the numerous other Latin words of Greek origin, although in the plural native Latin forms are employed almost exclusively. Personally, I prefer 'musicen' because it recalls the close association of music and lyric poetry, an association which was closer in classical antiquity than it is today.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Antonio de Larrauri
6 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search