22:46 Jun 23, 2008 |
English to Latin translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Forte brachium, manus amica |
|
Forte brachium, manus amica Explanation: First I would use a zeugma instead of parallelism and this is what sounds Latin to me, if you trust someone descending, more or less, from ancient Romans. Actually I am from Augusta Taurinorum (Torino/Turin...2006 Winter Olympics, remember?). No joke telling you that I also studied Latin (and Old Greek) in Lyceum. Hope it's useful. Maurizio -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-06-23 23:40:29 GMT) -------------------------------------------------- If you are asking about how fit "comis, -is" sounds to me, I would see it not as fit as amica, since it means more "fellow", "comrade", "companion". Think of the deriving adjectives "amicalis" and "comitalis"; in the first case I sense that a feeling of fondness goes to and fro between people, but it's stronger and "active"; in the second case it's a "cooler" sense of respect between peers. And you have to thing also of the strong arm (ready to hit) as opposed to a friendly hand more than available to help you out... Also sprach Moritz! (...joking...) You might wait for other "magistri pares" to have a saying and then make up your mind. Ciao. Maurizio |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.