What we say is what we do

Latin translation: id quod dicimus, facimus

14:49 Jan 2, 2006
English to Latin translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / logo
English term or phrase: What we say is what we do
Are there a kind soul out there with solid knowledge of latin, that would be willing to help a client of mine translating these words into latin.
(Accuracy is very important, obviously, as it is for a logo :)
Thank you in advance.
Poul
Poul Moller
Local time: 18:46
Latin translation:id quod dicimus, facimus
Explanation:
Or 'id quod dicimus, agimus'.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 13:46
Grading comment
Thank you very much, Joseph, my client chose your version. And thanks to everyone that helped in the discussion.
My client is very grateful, as am I.
Poul
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Facimus quod dicimus
Leonardo Marcello Pignataro (X)
5 +4id quod dicimus, facimus
Joseph Brazauskas
5 +2DICIMVS QVOD FACIMVS (dicimus quod facimus)
Flavio Ferri-Benedetti
4Quod dicimus faciemus
Robert Tucker (X)


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
what we say is what we do
DICIMVS QVOD FACIMVS (dicimus quod facimus)


Explanation:
I think this is the easiest way for a logo.

Dicimus: We say
quod: what (all that)
facimus: we do

It would be a bit redundant in Latin to say
"quod dicimus est quod facimus". This is why
I prefer the shortest way.

I hope this helps you,
Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your answer and effort. I will decide the answer together with my client tomorrow. Poul (Art of Word - Translation)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Tucker (X): Are you sure that is the right way round? Is not "we do what we say" what is meant here, with the "doing" future to the "saying"?
21 mins
  -> Hi Robert: I think the order is correct. The Latin says: "We say what we do", which has the same meaning as "what we do is what we say" (only in a more simple way). "QVOD" here clearly introduces "facimus" (what we do). We say what we do. That's it :)

agree  Vicky Papaprodromou: Kalispera, Flavio, and Happy New Year to you!!!
27 mins
  -> Happy new year Vicky :)

neutral  Kirill Semenov: I'm with Joseph, but I just want to greet you with the New Year - more awards, dear Flavio! :)
2 hrs

agree  Joseph Brazauskas
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
what we say is what we do
id quod dicimus, facimus


Explanation:
Or 'id quod dicimus, agimus'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much, Joseph, my client chose your version. And thanks to everyone that helped in the discussion.
My client is very grateful, as am I.
Poul
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your answer and effort. I will decide the answer together with my client tomorrow. Poul (Art of Word - Translation)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
  -> Thanks!

agree  Kirill Semenov: Quod dicimus facimus - I think, I think it's the best and shortest way. Happy New Year, Joseph! :)
2 hrs
  -> Thanks, and a Happy New Year to you also, Kirill!

agree  Flavio Ferri-Benedetti
2 hrs
  -> Thanks!

agree  verbis
1 day 6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quod dicimus faciemus


Explanation:
What we say, we will do

If the English is being used to mean if we say something definite (to a client) we will do it, then Latin will demand the future, I believe.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-02 19:03:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Not to forget:

Malum consilium quod mutari non potest

It is a bad plan that cannot be changed

Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your answer and effort. I will decide the answer together with my client tomorrow. Poul (Art of Word - Translation)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
what we say is what we do
Facimus quod dicimus


Explanation:
If what your client means is "We do accomplish what we promise to do"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2006-01-02 21:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Robert's suggestion is grammatically and sintactically corret, but it would give the idea that something said will be done just for that time (and this could also be translated in Latin "quod diximus facimus" = we do what we have said), while the usage of present tense both for "facimus" and "dicimus" renders the idea of something always and universally true: we will always do what we say. What's more, since we are talking about a logo, rhyme and sentence balance should be taken into account: in "facimus quod dicimus" the sentence is equally split by "quod" and the two parts have the same length, stress and are perfectly rhyming.
Just a further suggestion...

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your answer and effort. I will decide the answer together with my client tomorrow. Poul (Art of Word - Translation)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: Happy New Year, Leonardo! :)
1 hr
  -> Hi Kirill! Happy New Year to you, too! Ñ íîâûì ãîäîì!

agree  Joseph Brazauskas
1 hr
  -> Thanks, Joseph! Happy New Year!

agree  Flavio Ferri-Benedetti: Word order can be confusing sometimes. Yes, I prefer Leonardo's translation :)
1 hr
  -> Ciao Flavio! Beh, l'inglese poteva benissimo prestarsi a entrambe le interpretazioni. Ti auguro un anno di successi accademici, professionali e sentimentali! :-)

agree  Giusi Pasi
7 hrs

agree  verbis
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search