free me from sin

Latin translation: Libera me a peccatis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free me from sin
Latin translation:Libera me a peccatis
Entered by: BrigitteHilgner

04:04 Nov 3, 2005
English to Latin translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Structual
English term or phrase: free me from sin
want a good translation of the above....The translation I recieved by a friend of mine was...Libere a peccatto meo/ Libere a peccattis meis. I just want a correct translation. I'm not sure if my friend was correct or not. Any help will be greatly appreciated. Thank - you.
Billy Tomlinson
Libera me a peccatis
Explanation:
No idea whether this is the "official" translation. In the Lord's Prayer we have "Libera nos a malo" (deliver us from evil), so this is a similar construction. "Peccatis" is plural - I find this more frequently used than the singular (peccato).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-11-03 08:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Some context (where/how/for which purpose do you want to use the expression) might help to decide.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2Libera me a peccatis
BrigitteHilgner


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Libera me a peccatis


Explanation:
No idea whether this is the "official" translation. In the Lord's Prayer we have "Libera nos a malo" (deliver us from evil), so this is a similar construction. "Peccatis" is plural - I find this more frequently used than the singular (peccato).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-11-03 08:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Some context (where/how/for which purpose do you want to use the expression) might help to decide.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: I think it may be singular. Compare to Rom. 6:22 "liberati autem a peccato" (being made free from sin...).
8 mins
  -> Thank you! A good example.

agree  Joseph Brazauskas
5 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search