https://www.proz.com/kudoz/english-to-latin/advertising-public-relations/1929356-defend-your-capital.html&phpv_redirected=1

Defend your capital

Latin translation: custodi sortem tuam

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Defend your capital
Latin translation:custodi sortem tuam
Entered by: Nicholas Ferreira

14:28 May 23, 2007
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations / Motto
English term or phrase: Defend your capital
Capital meaning 'finances'. To be used as a motto.
TranslateMedia Translation Company
United Kingdom
custodi sortem tuam
Explanation:
There are different verbs that could be used for "defend"; I chose custodi because it means defend, watch over, keep, preserve. The other options have a more military context which is not as appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-05-23 15:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Matt, note that this is in singular, i.e. speaking to one person. I think this would fit well, since the motto is usually directly to a person at a time rather than to a group.

If you want to adapt for multiple persons, you would say:
Custodite sortem vestram.

Thanks, Brigitte, for bringing this up.
Selected response from:

Nicholas Ferreira
Canada
Local time: 09:03
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
4 +2custodi sortem tuam
Nicholas Ferreira


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
defend your capital
custodi sortem tuam


Explanation:
There are different verbs that could be used for "defend"; I chose custodi because it means defend, watch over, keep, preserve. The other options have a more military context which is not as appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-05-23 15:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Matt, note that this is in singular, i.e. speaking to one person. I think this would fit well, since the motto is usually directly to a person at a time rather than to a group.

If you want to adapt for multiple persons, you would say:
Custodite sortem vestram.

Thanks, Brigitte, for bringing this up.

Nicholas Ferreira
Canada
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Sounds good to me - but it might be necessary to point out that this is singular. The English "defend" might be either singular or plural.
10 mins
  -> Good point, Brigitte. Thanks for bringing this up.

agree  Joseph Brazauskas: Excellent, esp. your choice of the coll. 'sortem' for a motto.
2 days 20 hrs
  -> Gratias, Ioseph!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: