GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:46 Mar 15, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Science - Zoology | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 23:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | 虎 (トラ, とら), ユリ (ゆり, 百合) |
|
虎 (トラ, とら), ユリ (ゆり, 百合) Explanation: tiger: 虎 or トラ or とら (pronounciation: "tora") lily: ユリ or ゆり or 百合 (pronounciation: "yuri") "tora" is often written in kanji (Chinese character) or in katakana, and can be written in hiragana. "yuri" is often written in katakana, in hiragana, or in kanji. -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-15 19:11:07 (GMT) -------------------------------------------------- When we write spicies¥' names, they are often written in katakana. -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-15 19:54:47 (GMT) -------------------------------------------------- The asker¥'s explanation, ¥"the name of an animal, name of a flower¥", seems to suggest two names, one for an animal (tiger) and the other for a flower (lily), not one flower name (tiger lily). -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-15 20:01:06 (GMT) -------------------------------------------------- If the asker try to find a Japanese name for ¥"tiger lily¥" (one flower name), it is ¥"オニユリ¥" (oni yuri), which literally means ¥"demon lily¥". Thanks go to Satoh-san. -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-15 20:02:40 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry: try --> tries |
| |
Grading comment
| ||