11:49 Aug 25, 2007 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Reiko Arakawa Local time: 09:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | オテル・ドゥ・リュッシィまたはオテル・デ・ルッシエ |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
hotel de russie オテル・ドゥ・リュッシィまたはオテル・デ・ルッシエ Explanation: イタリアにはよくフランス語の名前のホテルがあります。Hotelはイタリア語でも「オテル」と発音しますが、その後の部分の現地での発音は、フランス語どおり(cinefilさんのおっしゃるように)オテル・ドゥ・リュッシィとするか、またはイタリア語読みにしてオテル・デ・ルッシエと発音する人もいるようです。多分フランス語読みの方が主流だと思います。(イタリア人である夫に確認したところ、オテル・ドゥ・リュッシィだとの答えでした。) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.