property direction

Japanese translation: (材料)特性の最大値を示す方向、最大特性を示す方向

04:32 Dec 30, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Science (general) / 積層版
English term or phrase: property direction
specification shall state the required minimum tensile strength and the nominal elastic modulus for the laminate in the maximum property direction (parallel to the fiber direction).

属性方向?
cinefil
Japan
Local time: 22:31
Japanese translation:(材料)特性の最大値を示す方向、最大特性を示す方向
Explanation:
おそらく、一方向性の積層版の材料特性を記せ、という内容でしょうか?

引っ張る方向や角度が変わると引張強度や弾性率も変わるものって、いっぱいありますよね。とっさに思い浮かんだのは女性のストッキングですが。頭が疲れているので、あまりいい例えがなくてすみません。

ここでは、繊維方向に平行な方向に引っ張ったときの強度と法線方向の弾性率(繊維方向のヤング率)を示すこと、ですが、おそらく、材料特性データを出すために各層の繊維方向が同じになっているのだと思います。たしかに、その状態で引っ張れば、最も強い特性値が得られますよね。力を加える方向は違うけど、毛利元就の「三本の矢」と同じ理屈、かな。


このページが参考になるかもしれません

http://www.jsme.or.jp/monograph/cmd/1998/WWWmikilab/dia/proj...

Selected response from:

RieM
United States
Local time: 09:31
Grading comment
ありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(材料)特性の最大値を示す方向、最大特性を示す方向
RieM
2特性の方向
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
特性の方向


Explanation:
ではないでしょうか。

http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902282756152740
https://tech.thk.com/ja/products/pdf/a1_160.pdf

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(材料)特性の最大値を示す方向、最大特性を示す方向


Explanation:
おそらく、一方向性の積層版の材料特性を記せ、という内容でしょうか?

引っ張る方向や角度が変わると引張強度や弾性率も変わるものって、いっぱいありますよね。とっさに思い浮かんだのは女性のストッキングですが。頭が疲れているので、あまりいい例えがなくてすみません。

ここでは、繊維方向に平行な方向に引っ張ったときの強度と法線方向の弾性率(繊維方向のヤング率)を示すこと、ですが、おそらく、材料特性データを出すために各層の繊維方向が同じになっているのだと思います。たしかに、その状態で引っ張れば、最も強い特性値が得られますよね。力を加える方向は違うけど、毛利元就の「三本の矢」と同じ理屈、かな。


このページが参考になるかもしれません

http://www.jsme.or.jp/monograph/cmd/1998/WWWmikilab/dia/proj...



RieM
United States
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search