GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:16 Jul 20, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Retail / fashion (jewelry) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yoshiro Shibasaki, PhD United Kingdom Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | あなたが心に描いていた物と本当にマッチする物を選ぶために |
| ||
3 +1 | 自分にとってパーフェクトな(一点) |
| ||
3 +1 | あなたに本当にお似合いなものをお選びになるために |
| ||
3 -1 | 自慢できる装飾品 |
| ||
1 +1 | お探しの品を見つけるに為には |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
definition ( try on, match) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
自慢できる装飾品 Explanation: 選ばれたものを自慢して身につけることが出来ます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
あなたが心に描いていた物と本当にマッチする物を選ぶために Explanation: ここで言う match は、自分の希望している物と合致するという意味でしょう。 似合うというのであれば、suit を使うはずです。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
自分にとってパーフェクトな(一点) Explanation: Oikawaさんの回答もよいと思います。それにMommamiaさんの”ぴったり”も。 これは一案です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
お探しの品を見つけるに為には Explanation: an idea -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2012-07-20 23:31:29 GMT) -------------------------------------------------- お探し、は、ご希望、でも良いかもしれません。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
あなたに本当にお似合いなものをお選びになるために Explanation: 触れてみて、試してみることが必要なんですね。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2012-07-21 09:21:08 GMT) -------------------------------------------------- なんか、こんなに賛否が集まるとは意外でした... まず、match という言葉の定義について、 (Shibasakiさんのコメントにお返事をしたときに、ちゃんと書いておくべきでした) Merriam-Websterより 2 a pair suitably associated <carpet and curtains are a match> carpet and curtains are a match Oxford Dictionariesより 3 a person or thing that resembles or corresponds to another: the child’s identical twin would be a perfect match for organ donation • Computing a string that fulfills the specified conditions of a computer search. • a pair that corresponds or is very similar: the headdresses and bouquet were a perfect match • the fact or appearance of corresponding: stones of a perfect match and color とあるように、matchには“合致している”という意味と、“(似)合っている”という二つのニュアンスがあると思います。 “合致”という日本語のニュアンスでは、用例にあるような「カーテンと絨毯」、あるいは「ヘアスタイルとブーケ」という異なるものがmatchしているという表現は説明できず、“(似)合っている”としたほがしっくりします。 Oxford Dictinariesをさらにみると、 Phrases make a match form a partnership, especially by getting married. という記載があります。 これを「合致した人同士のカップルを作る」と言えないこともありませんが、普通日本語では「お似合いのカップルを作る」と表現するのではないでしょうか。 したがって、matchという英語に“似合っている”という日本語をあてることが間違いであるとは思いませんし、matchするもの同士が同質・同等のものである必要はないと考えます。 そういうわけで、このフレーズの訳としては、「合致したものを見つける」でも、「似合ったものを見つける」でも、どちらも可であると思います。 ただ、原文全体をみると、その趣旨はお店に来店して購入することを勧めている点にあると思います。 「触れて試してみる」というフレーズは、お店に行くことで、購入する前にそれができますよとの誘いです。 ところで、宝飾品を選ぶ時には、「自分が欲しいものを明確に心に描いて探す」時と、「明確なイメージは持っていないが、今持っていないもので何か素敵なものが欲しい」時の、二つのケースがあります。 前者の場合、イメージしていたものであれば似合う似合わないにかかわらず買うのだという人もいるでしょうが、それならば“触れて試してみる必要”はそれほど大きくないのではないでしょうか。 Mamiさんのおっしゃるように、それが本当に良いものであるかどうかを確認することは大切かもしれませんが、それなら“試す”必要はありませんよね。 「実際に見て、触れて確認する」という言い方なら分かりますが。 前者でも後者でも、宝飾品を“試す”というのは、衣料品が体型に合っているかどうかを試す時のように、その品物が自分の体型や肌の色に合うかどうかを試すのとは少し違うのではないでしょうか。 宝飾品は、自分の雰囲気と、その宝石を着けるTPOでの装いに合うかどうかを試すことが大切なんだと思います。 そのためには、宝石を着けて鏡で確認するだけでは不十分であり、店員さんとのコミュニケーションが重要な役割を占めます。 そういったことを含めての“試す” であり、最終的に「お似合いになりますよ」と店員さんに言ってもらえることが、購入決定の重要な要素になると思います。 そういうわけで、「お店に来て欲しい」という望みを反映した“触れて試してみる”というフレーズを活かすためには、“似合ったもの”というニュアンスを含んだ訳が適しているのではないかと思う次第です。 |
| |