make the perfect match

Japanese translation: あなたが心に描いていた物と本当にマッチする物を選ぶために

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make the perfect match
Japanese translation:あなたが心に描いていた物と本当にマッチする物を選ぶために
Entered by: Yuu Andou

06:16 Jul 20, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Retail / fashion (jewelry)
English term or phrase: make the perfect match
At Palm Springs Jewelry Buyer we are always looking for more ways to help you save money and serve you better. One way that we help you get designer jewelry without paying retail is through our jewelry exchange. Depending on what kind of jewelry you have to trade-in, you might be able to liven up your jewelry box with some newer and more fashionable rings, earrings, and bangles without paying a penny! In other cases, only a small amount of cash is needed—far less than what you would pay if you were shopping in a traditional Palm Springs jewelry stores.

Forget shopping online to get deals on discounted jewelry. Fine jewelry needs to be touched and tried on to ***make the perfect match***.
Yuu Andou
Local time: 10:47
あなたが心に描いていた物と本当にマッチする物を選ぶために
Explanation:
ここで言う match は、自分の希望している物と合致するという意味でしょう。

似合うというのであれば、suit を使うはずです。
Selected response from:

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 01:47
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1あなたが心に描いていた物と本当にマッチする物を選ぶために
Yoshiro Shibasaki, PhD
3 +1自分にとってパーフェクトな(一点)
michiko tsum (X)
3 +1あなたに本当にお似合いなものをお選びになるために
Harry Oikawa
3 -1自慢できる装飾品
bishan sharma
1 +1お探しの品を見つけるに為には
cinefil
Summary of reference entries provided
definition ( try on, match)
Mami Yamaguchi

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
自慢できる装飾品


Explanation:
選ばれたものを自慢して身につけることが出来ます。

bishan sharma
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mommamia: I don't think it's about showing the jewelry off.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
あなたが心に描いていた物と本当にマッチする物を選ぶために


Explanation:
ここで言う match は、自分の希望している物と合致するという意味でしょう。

似合うというのであれば、suit を使うはずです。

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: すみません。書き直します。  結論として、make matchは、suit とは違うということです。(間違ったリンクみてコメントして、とんだ赤っ恥かきました)。http://eitangotsukaiwake.seesaa.net/article/233114166.html
14 hrs
  -> ありがとう
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
自分にとってパーフェクトな(一点)


Explanation:
Oikawaさんの回答もよいと思います。それにMommamiaさんの”ぴったり”も。
これは一案です。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 18:47
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): I agree with ぴったりな. ただ「自分に」か「心に描いていたものに」かは書いてありませんけどね。 単に”ご希望に沿う” がいいのでは。
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
お探しの品を見つけるに為には


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-07-20 23:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

お探し、は、ご希望、でも良いかもしれません。

cinefil
Japan
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 同じ線ですよね。私は「ご希望に沿う」が無難かと思いますね。よけいな「に」が入ってますが、一度提出したら訂正できないのがつらいですね。
2 days 5 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
あなたに本当にお似合いなものをお選びになるために


Explanation:
触れてみて、試してみることが必要なんですね。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-07-21 09:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

なんか、こんなに賛否が集まるとは意外でした...

まず、match という言葉の定義について、
(Shibasakiさんのコメントにお返事をしたときに、ちゃんと書いておくべきでした)

Merriam-Websterより
2 a pair suitably associated <carpet and curtains are a match>
carpet and curtains are a match

Oxford Dictionariesより
3 a person or thing that resembles or corresponds to another:
the child’s identical twin would be a perfect match for organ donation

• Computing a string that fulfills the specified conditions of a computer search.
• a pair that corresponds or is very similar:
the headdresses and bouquet were a perfect match
• the fact or appearance of corresponding:
stones of a perfect match and color

とあるように、matchには“合致している”という意味と、“(似)合っている”という二つのニュアンスがあると思います。 “合致”という日本語のニュアンスでは、用例にあるような「カーテンと絨毯」、あるいは「ヘアスタイルとブーケ」という異なるものがmatchしているという表現は説明できず、“(似)合っている”としたほがしっくりします。

Oxford Dictinariesをさらにみると、

Phrases
make a match
form a partnership, especially by getting married.

という記載があります。 これを「合致した人同士のカップルを作る」と言えないこともありませんが、普通日本語では「お似合いのカップルを作る」と表現するのではないでしょうか。

したがって、matchという英語に“似合っている”という日本語をあてることが間違いであるとは思いませんし、matchするもの同士が同質・同等のものである必要はないと考えます。 そういうわけで、このフレーズの訳としては、「合致したものを見つける」でも、「似合ったものを見つける」でも、どちらも可であると思います。

ただ、原文全体をみると、その趣旨はお店に来店して購入することを勧めている点にあると思います。 「触れて試してみる」というフレーズは、お店に行くことで、購入する前にそれができますよとの誘いです。

ところで、宝飾品を選ぶ時には、「自分が欲しいものを明確に心に描いて探す」時と、「明確なイメージは持っていないが、今持っていないもので何か素敵なものが欲しい」時の、二つのケースがあります。 前者の場合、イメージしていたものであれば似合う似合わないにかかわらず買うのだという人もいるでしょうが、それならば“触れて試してみる必要”はそれほど大きくないのではないでしょうか。 Mamiさんのおっしゃるように、それが本当に良いものであるかどうかを確認することは大切かもしれませんが、それなら“試す”必要はありませんよね。 「実際に見て、触れて確認する」という言い方なら分かりますが。

前者でも後者でも、宝飾品を“試す”というのは、衣料品が体型に合っているかどうかを試す時のように、その品物が自分の体型や肌の色に合うかどうかを試すのとは少し違うのではないでしょうか。 宝飾品は、自分の雰囲気と、その宝石を着けるTPOでの装いに合うかどうかを試すことが大切なんだと思います。 そのためには、宝石を着けて鏡で確認するだけでは不十分であり、店員さんとのコミュニケーションが重要な役割を占めます。 そういったことを含めての“試す” であり、最終的に「お似合いになりますよ」と店員さんに言ってもらえることが、購入決定の重要な要素になると思います。

そういうわけで、「お店に来て欲しい」という望みを反映した“触れて試してみる”というフレーズを活かすためには、“似合ったもの”というニュアンスを含んだ訳が適しているのではないかと思う次第です。

Harry Oikawa
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mommamia: 「ぴったりなもの」でも良いかもしれませんね。
1 hr
  -> ありがとうございます、mommamiaさん。

disagree  Yoshiro Shibasaki, PhD: 似合う必要はないのではないでしょうか。自分の希望と合致するという意味のmatchだと思います。似合うという意味で通常使われる単語は suit です。 カップルがお似合いであるは、第3者の目から見た表現です。本人同士は、お互いに求め合う物が一致すると言う意味でmatchが使われます。 Matchには統一感・同等感があるというニュアンスで、この部屋にその椅子が似合うのように使いますが、人に服や装飾品が似合うには使いません。It suits youと言いますが、It matches youとは言いません。
3 hrs
  -> 確かに似合わないものを買う人もいますね。 それはさておき、match には “a pair suitably associated”という定義があります。 それと、実際に宝飾品や服飾品の販売で実際に使われている日本語の勧め方にこういい言い方がありますので、この文章にふさわしいと考えました。

neutral  Mami Yamaguchi: すみません書き直します。ペースト先が違った店のサイトでした。matchの定義は、a pair suitably associated二つのものとぴったり合うことですよね。 このペアは「同等」なんです。例えば、「ネクタイとワイシャツ」。「人と宝石」は対等ではないです。try on ~の主語は「Fine jewelry」で、fineだからこそ確かめる必要があるということでしょう。ここのpairは描いていたイメージと宝石とのpairだと思います。http://q-eng.com/diary/3194
17 hrs
  -> 面白いサイトですね。 ありがとうございます。

agree  Misae Lucasey: "try on to" という言葉から、この場合のmatchは、”似合う”という意味だと思います。
22 hrs
  -> ありがとうございます、mimilucさん。

neutral  Yumico Tanaka (X): 原文に「何に」が明確にされていないからいろいろ推測できるわけですよね。
2 days 16 hrs
  -> おっしゃる通り、「心に描いていたもの」や「探しているもの」等の具体的な「何に」を補わないと、「一致する」という意味での matchが使えません。原文にはそれがない形でmatchが使われているので、あなたに「似合う」とか「ふさわしい」というニュアンスだと思うのですが。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 8 hrs
Reference: definition ( try on, match)

Reference information:
try on
1. To don (a garment) to test its fit.
2. To test or use experimentally.

match
a. One that is exactly like another; a counterpart.
b. One that is like another in one or more specified qualities: He is John's match for bravery.
2. One that is able to compete equally with another: The boxer had met his match.
3.
a. One that closely resembles or harmonizes with another: The napkins were a nice match for the tablecloth.
b. A pair, each one of which resembles or harmonizes with the other: The colors were a close match.

by http://www.thefreedictionary.com/match

Mami Yamaguchi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search