stopper

05:08 Oct 7, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Retail / 店頭ディスプレイ
English term or phrase: stopper
小売店向けのパンフの中の説明です。

The dual functionality of the shipping carton enables using less material at the point of sales, such as aisle sides and ends, stoppers, etc.

このstopperはどこでしょうか。陳列方法(場所)の一種かと思いますが。
michiko tsumura
Canada
Local time: 00:01


Summary of answers provided
3 +4ストッパー
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
POS-materialsとしのて
patent_pending

Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ストッパー


Explanation:
shipping cartonのdual functionalityによって販売場所における列、端およびストッパーなどでより少ない材料を使うことを可能にするということではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-07 06:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

ストッパーという単語は技術用語でも日常的に使用されているので、通じると思いますけど。

Yasutomo Kanazawa
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 「ストッパー」とカタカナでわかるでしょうか?googleではそれらしいヒットがあまりなかったのですが。

Asker: Yasutomoさん、ありがとうございました。ここではやはり、ストッパーという種類の陳列形態だと思われるので、カタカナでは通じにくいと思います。グレードなしに質問を閉じさせていただきます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yumom
4 mins

agree  Yukie Nakamura
59 mins

agree  Takakazu Shin: 単に店頭で陳列する際にストッパーを要としないと言う事ではないでしょうか?
1 hr

agree  Yumico Tanaka: YKさんの説明とは微妙に違いますがTakakazu Shinさんと同意見です。less material ... such asと理解せざるを得ないようです。
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: POS-materialsとしのて

Reference information:
"shipping carton"の"dual functionality"とは、下記のようにケースに入れたまま陳列できるような造りとなっていることを意味していると推測いたします:

Model Pakiranja is the first and only manufacturer in Croatia to offer a box with an integrated tear-open strip. At the supermarket, this shipping carton can be transformed into attractive sales packaging for mayonnaise.
http://modelgroup.ancoso.ch/en/news/modelbox/ancDBEditor_get...

次に、"point of sales materials"としての"stopper"とは、"customer stopper"と呼ばれる物と同じかと思いますが、日本語でも専門家の間では「ストッパー」で通用するかも知れませんですね:

POS-materials (Point of Sales Materials) - these are materials placed in points of sale drawing attention of consumers and furthering brand or goods promotion; they are displays, stands, shelf talkers, wobblers, price tags, stoppers, ...
http://www.accel.ua/en/library/main


--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2008-10-07 22:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

"stopper"が場所を意味しているとしますと、客の目を引くための「特設コーナー」なんてのもありかと...。

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum
Note to reference poster
Asker: patent_pendingさん、ありがとうございました。対訳が見つからなかったのですが、なんとかなりそうです。

Asker: "Stopper"で検索すると、ポスターを張り出すようなタイプのディスプレイがヒットしますね。たぶん棚などのように固定されているものでなく、ラックのようなものだと想像します。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  BeanPaste: "customer stopper"もしくは"shopper stopper"と呼ばれる物ということで同意です。一般消費者だと「ストッパー」では分からないので、「陳列棚」や「XXコーナー(新刊コーナーなど)」でもいいのではないでしょうか?
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search