GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:43 Sep 4, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Religion / Catholic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nobuo Kawamura Japan Local time: 15:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 応答聖歌 |
| ||
3 | See explanation |
|
応答聖歌 Explanation: responsoryだけでも同じ意味があります<responsoria(ラテン語) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: psalmというと旧約聖書のなかの「詩篇」のことだと単純に解釈しています。下のサイトを見ますとそのなかの104章24節から34節がこのように呼ばれているようです。これは特に神の寛大さと愛を称えたものです。 そこで、日本語に訳すたとき、言葉としては応答聖歌には違いないのだと思いますが、それでは内容がつかめないのではないかと思いました。 ただし「断然そうだ」といっているのではありません。文脈の前後を見ながら考え、これも参考にして見てください。 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 55 mins (2004-09-04 06:38:29 GMT) -------------------------------------------------- Woops, you are English speaking person! Then you want answer in JAPANESE. Then my answer would be 「詩篇第104章24節から34節」. Other answer could be quite right. Like I said I don¥'t know for sure. Reference: http://bible.gospelcom.net/bible?passage=PS+104:24-34&langua... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.