07:10 Sep 29, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Religion / Hymns | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 09:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 全物が明るくて美しい |
| ||
3 +1 | 輝ける、美しき物の全ては |
| ||
2 +1 | 全ては美しく輝き |
|
all things bright and beautiful 全ては美しく輝き Explanation: I'm not sure whether there is an official JP title, but try this one: #ジョン・ラッター John Rutter (1945- ) 全ては美しく輝き all things bright and beautiful ・主は我が導師 the lord is my shepherd ・地球の美しさを讃え for the beauty of the earth ・主を讃えて praise ye the Lord ・我が目を通じて open thou mine eys ・聖パトリックの祈り a prayer ... www.geocities.co.jp/MusicHall/6119/museum/rutter/index.html #Rutter/「All things bright and beautiful」 曲名, 「All things bright and beautiful」. 作曲, John Rutter, 作詩, C.F. Alexander. 編成, SATB, 伴奏, ピアノ ... ひとり言, 現代的なアンセム。「全ては 美しく輝き」 Commissioned by Westminster Choir College for Helen Kemp. homepage1.nifty.com/BYR12700/rutter03.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
all things bright and beautiful 全物が明るくて美しい Explanation: これが適訳だと思いますがいかがでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all things bright and beautiful 輝ける、美しき物の全ては Explanation: この賛美歌には正規の日本語訳はなく、タイトルは英語のままで出すのが普通です。賛美歌のタイトルは、その歌の最初の行を使うことが多いです。その日本語訳ですが、古い言葉で訳するとKathyTさんの訳となり、現代語で訳するとbishan sharmaさんの訳となります。つまり、ひとつの賛美歌の日本語が二通りあるわけです。 私の訳は歌の最初の行にこだわらず、「タイトル」として訳すなら、という訳し方です。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.