GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:53 Nov 21, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Office lease contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 16:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 土地の権利の一部が回復あるいは明け渡された場合 |
|
土地の権利の一部が回復あるいは明け渡された場合 Explanation: 要約すると、建物が建っている土地の権利の一部が回復あるいは明け渡された場合、もしくは分割あるいは統合された場合、・・・ もしくは、明け渡しの部分は譲渡でも構わないと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.