60 days to close (a sale of a real estate property)

Japanese translation: 受け渡しまで60日

04:31 Sep 25, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Real Estate
English term or phrase: 60 days to close (a sale of a real estate property)
これは、そのまま「決算までは60日かかる」または「決算日は60日後」と言った表現でいいのでしょうか。

"closing date" = 「決算日」???
Shimpei Shimizu (X)
Local time: 07:30
Japanese translation:受け渡しまで60日
Explanation:
通常不動産の売買は売買締結日から実際に物件の引渡しがされるまで時間がかかります。大きな物件であれば何ヶ月もかかることも。物件の所有権が決済日に移ることを考えると、Closeing date=受渡日という言い方ができます。

ただKanazawa-sanがおっしゃるように全文を確認しないとその旨でいいのかわかりません。
Selected response from:

Bluemountain
Japan
Local time: 20:30
Grading comment
Thanks. This makes sense to me in the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4受け渡しまで60日
Bluemountain
3(不動産物件の)販売/売買契約をまとめるまで60日ある(与えられている)
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil
closingの定義
ayami

Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(不動産物件の)販売/売買契約をまとめるまで60日ある(与えられている)


Explanation:
ここでの60 days to closeはその後に来る不動産物件の販売(売買)契約をまとめるまで60日ある、すなわち、60日以内に契約をまとめること、という意味ではないでしょうか。英語のclose a deal、契約をまとめる、と同義語だと思います。

http://www.allbusiness.com/sales/selling-techniques-closing-...
http://www.entrepreneur.com/sales/salescolumnistraysilverste...



Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Closing date in a real estate deal is more about when a buyer would take possession of the property. If it's a regular home purchase, I'd sign the contract on, say, Oct 1, 2009 with the closing date of Nov 1, 2009. So I sign the deal, but don't get the 'keys to the house' until Nov 1.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
受け渡しまで60日


Explanation:
通常不動産の売買は売買締結日から実際に物件の引渡しがされるまで時間がかかります。大きな物件であれば何ヶ月もかかることも。物件の所有権が決済日に移ることを考えると、Closeing date=受渡日という言い方ができます。

ただKanazawa-sanがおっしゃるように全文を確認しないとその旨でいいのかわかりません。

Bluemountain
Japan
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. This makes sense to me in the context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: FYR

Reference information:
Finally, it's important to note that some buyers are motivated by the option to close in a short amount of time. If it is possible for you to close on the home within 30 to 60 days, this may set your deal apart and get you a contract.
http://www.investopedia.com/articles/mortgages-real-estate/0...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs
Reference: closingの定義

Reference information:
不動産流通研究所の定義によると、クロージングは

「不動産を売却する媒介業務が完了することをいう。その業務は、通常、宅地建物の所有者からの売却依頼から始まり、物件の査定、広告、買い手の勧誘、価格や条件の交渉などを経て、売買契約の締結、物件の引渡しと代金決済で完了する。このように、媒介業務は連続的に進んで行くのであり、一件落着すれば「閉じる」。

この定義によると、Yasutomoさんの定義もBluemountainさんの定義も両方正解だと思います。


    Reference: http://www.re-words.net/description/0000002180.html
ayami
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search