property public vehicles

Japanese translation: 下記の説明をご覧下さい

19:57 Sep 14, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: property public vehicles
AAA Company is a pioneer in utilizing the capital markets to create value from property investments. The globalization of real estate and the formation of "property public vehicles" have fostered an opportunity for sophisticated investors.


It's about an real estate investment company.

Thank you!
michiko tsum (X)
Canada
Local time: 18:10
Japanese translation:下記の説明をご覧下さい
Explanation:
Hi Michikoさん。

Publicは 公式、すなわち publically tradedと言う意味です、ね。
そして vehicle は 「媒介物 」や 「手段で」すが、簡単にすれば「商品」
と思えば良いと思います。

ですから、property public vehiclesのことは投資家が株か債権と
同様に投資が出来るような不動産商品です。一つの最近日本でも、
もともとアメリカでとても流行な投資商品は REITと言うものです。
http://www.tse.or.jp/cash/reit/index.html

因みに 言葉の並びは public property vehicle ではありませんでしょうか。
property publicの順番でも考えられますけれど。。。

こちらが日本語のネイティヴスピーカーじゃないですが、
この説明が役に立ったらとおもいました。
Joe


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-14 21:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops, after all that I forgot to offer a translation.
How about 不動産投資商品?
この場合は「Public」を訳しなくてもいいと思いますが。
でも、もっとぴったりの日本語があれば、それを使って下さい。
Selected response from:

Joe L
United States
Local time: 19:10
Grading comment
Thank you for your timely answer, Joe!  I think 不動産投資商品 is good for this translation. However, I couldn't confirm it so I'm not entering it to the glossary. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1下記の説明をご覧下さい
Joe L
3公不動産の伝達手段
Roger Johnson
3不動産ビークル / 不動産証券発行体 / 不動産流動化の仕組み
sigmalanguage


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
下記の説明をご覧下さい


Explanation:
Hi Michikoさん。

Publicは 公式、すなわち publically tradedと言う意味です、ね。
そして vehicle は 「媒介物 」や 「手段で」すが、簡単にすれば「商品」
と思えば良いと思います。

ですから、property public vehiclesのことは投資家が株か債権と
同様に投資が出来るような不動産商品です。一つの最近日本でも、
もともとアメリカでとても流行な投資商品は REITと言うものです。
http://www.tse.or.jp/cash/reit/index.html

因みに 言葉の並びは public property vehicle ではありませんでしょうか。
property publicの順番でも考えられますけれど。。。

こちらが日本語のネイティヴスピーカーじゃないですが、
この説明が役に立ったらとおもいました。
Joe


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-14 21:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops, after all that I forgot to offer a translation.
How about 不動産投資商品?
この場合は「Public」を訳しなくてもいいと思いますが。
でも、もっとぴったりの日本語があれば、それを使って下さい。

Joe L
United States
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your timely answer, Joe!  I think 不動産投資商品 is good for this translation. However, I couldn't confirm it so I'm not entering it to the glossary. Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: i assume it refers to the growth of real estate property as investment. "public vehicles" would be possibly 公開ファンド or 上場ファンド ? the, something like 不動産の上場(公開)ファンド/ -
11 hrs
  -> Thank you! Yes, I can imagine 公開ファンド or 上場ファンド being part of the official name of such a real estate investment product.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
公不動産の伝達手段


Explanation:
is this any help?

Roger Johnson
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, Roger!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
不動産ビークル / 不動産証券発行体 / 不動産流動化の仕組み


Explanation:
ファイナンスの分野では、vehicleというと、資産管理会社のことになります。一つあるいは複数の企業から資産を買い取って所有管理する法人を設立し、その資産を証券化して投資家に販売するという仕組みがあり、この所有管理を行う法人をvehicleと呼んでいます。

public vehicleという言葉は馴染みがないのですが、publicは「多分限られた人々のみを対象とする私募的なものではなく誰でも投資で>きる」という意味ではないかと想像しています。

vehicleの訳としては「ビークル」「証券発行体」「法人」「事業体」「仕組み」などを見たことがあります。
訳は悩みましたので、三つも書いてしまいました。

不動産ではありませんが、public vehicleの用例です。
On January 20, 2004, Canadian Capital Auto Receivables Asset Trust (CCARAT), the public vehicle through which General Motors Acceptance Corporation of Canada, Ltd. (GMAC) securitizes its Canadian loans, completed its ....
http://www.dwpv.com/en/11682.aspx


--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-09-15 07:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

紛らわしいタイプミスを訂正します。

誤・・publicは「多分限られた人々のみを対象とする私募的なものではなく誰でも投資>できる」
正・・publicは多分「限られた人々のみを対象とする私募的なものではなく誰でも投資できる」

sigmalanguage
Japan
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: I selected Joe's answer but I also agree with you. 今回は一般的に意味が通ればいいかと重い商品」にしましたが、「事業体」が近いかなと思いました。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search