19:57 Sep 14, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joe L United States Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 下記の説明をご覧下さい |
| ||
3 | 公不動産の伝達手段 |
| ||
3 | 不動産ビークル / 不動産証券発行体 / 不動産流動化の仕組み |
|
下記の説明をご覧下さい Explanation: Hi Michikoさん。 Publicは 公式、すなわち publically tradedと言う意味です、ね。 そして vehicle は 「媒介物 」や 「手段で」すが、簡単にすれば「商品」 と思えば良いと思います。 ですから、property public vehiclesのことは投資家が株か債権と 同様に投資が出来るような不動産商品です。一つの最近日本でも、 もともとアメリカでとても流行な投資商品は REITと言うものです。 http://www.tse.or.jp/cash/reit/index.html 因みに 言葉の並びは public property vehicle ではありませんでしょうか。 property publicの順番でも考えられますけれど。。。 こちらが日本語のネイティヴスピーカーじゃないですが、 この説明が役に立ったらとおもいました。 Joe -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-14 21:22:05 GMT) -------------------------------------------------- Whoops, after all that I forgot to offer a translation. How about 不動産投資商品? この場合は「Public」を訳しなくてもいいと思いますが。 でも、もっとぴったりの日本語があれば、それを使って下さい。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
公不動産の伝達手段 Explanation: is this any help? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
不動産ビークル / 不動産証券発行体 / 不動産流動化の仕組み Explanation: ファイナンスの分野では、vehicleというと、資産管理会社のことになります。一つあるいは複数の企業から資産を買い取って所有管理する法人を設立し、その資産を証券化して投資家に販売するという仕組みがあり、この所有管理を行う法人をvehicleと呼んでいます。 public vehicleという言葉は馴染みがないのですが、publicは「多分限られた人々のみを対象とする私募的なものではなく誰でも投資で>きる」という意味ではないかと想像しています。 vehicleの訳としては「ビークル」「証券発行体」「法人」「事業体」「仕組み」などを見たことがあります。 訳は悩みましたので、三つも書いてしまいました。 不動産ではありませんが、public vehicleの用例です。 On January 20, 2004, Canadian Capital Auto Receivables Asset Trust (CCARAT), the public vehicle through which General Motors Acceptance Corporation of Canada, Ltd. (GMAC) securitizes its Canadian loans, completed its .... http://www.dwpv.com/en/11682.aspx -------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2006-09-15 07:42:20 GMT) -------------------------------------------------- 紛らわしいタイプミスを訂正します。 誤・・publicは「多分限られた人々のみを対象とする私募的なものではなく誰でも投資>できる」 正・・publicは多分「限られた人々のみを対象とする私募的なものではなく誰でも投資できる」 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.