division land man

Japanese translation: 該当地域(または土地分割)地権交渉人

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:division land man
Japanese translation:該当地域(または土地分割)地権交渉人
Entered by: alajaponaise

07:08 May 2, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Real Estate / Power of attorney
English term or phrase: division land man
xxx has powers of attorney naming any officer or the division land man of YYYY Company as attorney-in-fact for the Company for the purposes of supervising, operating and dealing.......

In this context, what does "the division land man" mean? What is the translation in Japanese? Thanks for your help!!
alajaponaise
Local time: 17:04
該当地域(または土地分割)地権交渉人
Explanation:
英辞郎にland man (landman) を**地権交渉人**としています。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=landman&word_in2...

問題はdivisionですが、any officer or the division land man of YYYY Company とありますから、YYYY社の役職あるいは独立のプロであることがわかります。
普通会社組織の中でdivisionというと**部門**となりますが、後者であれば分中に**OR**とあることから、そうであれば会社組織外の人間ですから、その部門の担当者ということにはならないでしょう。
divisionには他にも分割、分裂といろいろ意味があります。
ただしこの場合は土地のことですので、**該当地域の地権交渉人**とも思われ、または**土地分割の交渉人**かもしれません。該当地域というとやや飛躍しているようですが、与えられた文脈では、こなれた日本語として受け入れ可能かもしれません。
文脈だけではなんとも申しかねますが、このあたりでコンテキストから煮詰められるのではないかと思いました。
かたかな翻訳の多いこんにちですが、ハイテクででもないかぎり、一般文書では意味が通じなければどうしようもないので、なんとか日本語にこなしたいところですね。

ご参考までに。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-02 17:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

訂正--分中は*文*中のまちがい
Selected response from:

humbird
Grading comment
同感です。これで本当にいいのかと思うくらいカタカナ翻訳が多いのですが、誰にでもわかるような表現でない限り、できるだけ日本語にした方が良いと信じてます。漢字ばかりで難しくなりすぎるのもなんですけど。該当地域地権公証人で意味が通るのでコレでいきたいと思います。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ディビジョン・ランドマン
kokuritsu
3該当地域(または土地分割)地権交渉人
humbird


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ディビジョン・ランドマン


Explanation:
ディビジョン・ランドマン

A transliteration of the term “Division Land Man.”

It’s kind of hard to find a Japanese term to be applied to the given expression in the given context. My assumption is that the term may be spelled as “landman” which means:
“A person who bargains with landowners for the mineral rights to their land, as on behalf of an oil company.” (http://www.infoplease.com/dictionary)

And a Japanese petroleum glossary on the web renders the term into ランドマン, a transliteration of the English term with just the same implication shown above. . (http://oilresearch.jogmec.go.jp/glossary/english/l.html#2105... This fact shows that there’s no such job description in Japanese.
I therefore transliterated “Division,” too.

You’re also supposed to refer to the website of the American Association of Petroleum Landmen (AAPL), which I think of help to you.


kokuritsu
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
該当地域(または土地分割)地権交渉人


Explanation:
英辞郎にland man (landman) を**地権交渉人**としています。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=landman&word_in2...

問題はdivisionですが、any officer or the division land man of YYYY Company とありますから、YYYY社の役職あるいは独立のプロであることがわかります。
普通会社組織の中でdivisionというと**部門**となりますが、後者であれば分中に**OR**とあることから、そうであれば会社組織外の人間ですから、その部門の担当者ということにはならないでしょう。
divisionには他にも分割、分裂といろいろ意味があります。
ただしこの場合は土地のことですので、**該当地域の地権交渉人**とも思われ、または**土地分割の交渉人**かもしれません。該当地域というとやや飛躍しているようですが、与えられた文脈では、こなれた日本語として受け入れ可能かもしれません。
文脈だけではなんとも申しかねますが、このあたりでコンテキストから煮詰められるのではないかと思いました。
かたかな翻訳の多いこんにちですが、ハイテクででもないかぎり、一般文書では意味が通じなければどうしようもないので、なんとか日本語にこなしたいところですね。

ご参考までに。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-02 17:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

訂正--分中は*文*中のまちがい

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
同感です。これで本当にいいのかと思うくらいカタカナ翻訳が多いのですが、誰にでもわかるような表現でない限り、できるだけ日本語にした方が良いと信じてます。漢字ばかりで難しくなりすぎるのもなんですけど。該当地域地権公証人で意味が通るのでコレでいきたいと思います。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search