tenderness

Japanese translation: やさしさ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tenderness (in Freudian psychoanalysis)
Japanese translation:やさしさ
Entered by: tappi_k

06:14 Nov 6, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Psychology
English term or phrase: tenderness
as translation of Zaertlichkeit
Bigg
やさしさ
Explanation:
Again, if you are talking about Freudian psychology, it is most common to translate this as やさしさ. In the Laplanche-Pontalis dico they also list 情愛の深さ.

In any case, it would help to have a little bit more specified context with the question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 21 mins (2004-11-07 07:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

saw your note - as opposed to Sinnlichkeit, as in Freud¥'s ¥'Ueber die allgemeinste Erniedrigung des Liebeslebens¥'? in that case the term is やさしさ (the translation of the thesis is available as 「愛情生活の最も一般的な蔑視について」in Japanese).
Selected response from:

tappi_k
United Kingdom
Local time: 07:09
Grading comment
Thank you everybody! I should have made the context clearer when I asked, but tappitikarrassk-san's explanation seems most appropriate. But I want to thank everyone for helping me!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5やさしさ
tappi_k
4圧痛
gulser (X)
4yasashisa, yawarakasa, kayowasa
nyasue


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
圧痛


Explanation:
圧痛 : (あっつう)

gulser (X)
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yasashisa, yawarakasa, kayowasa


Explanation:
yasashisa - being kind, kindness and so having a tender mind.
yawarakasa - softness
kayowasa - being delicate, tenderness, frailty in good meaning. Used for women.

nyasue
United States
Local time: 02:09
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
やさしさ


Explanation:
Again, if you are talking about Freudian psychology, it is most common to translate this as やさしさ. In the Laplanche-Pontalis dico they also list 情愛の深さ.

In any case, it would help to have a little bit more specified context with the question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 21 mins (2004-11-07 07:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

saw your note - as opposed to Sinnlichkeit, as in Freud¥'s ¥'Ueber die allgemeinste Erniedrigung des Liebeslebens¥'? in that case the term is やさしさ (the translation of the thesis is available as 「愛情生活の最も一般的な蔑視について」in Japanese).


tappi_k
United Kingdom
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you everybody! I should have made the context clearer when I asked, but tappitikarrassk-san's explanation seems most appropriate. But I want to thank everyone for helping me!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search