GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:14 Nov 6, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Psychology | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: tappi_k United Kingdom Local time: 07:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | やさしさ |
| ||
4 | 圧痛 |
| ||
4 | yasashisa, yawarakasa, kayowasa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
圧痛 Explanation: 圧痛 : (あっつう) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yasashisa, yawarakasa, kayowasa Explanation: yasashisa - being kind, kindness and so having a tender mind. yawarakasa - softness kayowasa - being delicate, tenderness, frailty in good meaning. Used for women. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
やさしさ Explanation: Again, if you are talking about Freudian psychology, it is most common to translate this as やさしさ. In the Laplanche-Pontalis dico they also list 情愛の深さ. In any case, it would help to have a little bit more specified context with the question. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 21 mins (2004-11-07 07:36:13 GMT) -------------------------------------------------- saw your note - as opposed to Sinnlichkeit, as in Freud¥'s ¥'Ueber die allgemeinste Erniedrigung des Liebeslebens¥'? in that case the term is やさしさ (the translation of the thesis is available as 「愛情生活の最も一般的な蔑視について」in Japanese). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.