23:44 May 23, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: humbird | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 魔法の彷徨(mahou-no-houkou)、魔法のさまよい(mahou-no-samayoi)、魔法の放浪(mahou-no-hourou) |
| ||
4 | マジック・ワンダー; 魔法の不思議 |
|
マジック・ワンダー; 魔法の不思議 Explanation: I would say "マジック・ワンダー" (majikku wandaa, literally "Magic Wonder"), without paying attention to "-ing" in "Wondering". "ワンダー" (wandaa) is often found in Japanese as a loan word, but not so often in "ワンダリング" (wandaringu for "Wondering"). A Japanese translation can be "魔法の不思議" (mahoo no fushigi), but I personally prefer "マジック・ワンダー" (majikku wandaa). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
魔法の彷徨(mahou-no-houkou)、魔法のさまよい(mahou-no-samayoi)、魔法の放浪(mahou-no-hourou) Explanation: All three choices have words for "wandering" in different Kanji characters. As for the first choice some may see it stilted. Also all three have "mahou" in the end which means "magic". However if your intention of using "magic" is something fabulous, fantastic, wonderfully unreal, then "subarashii" "sutekii-na", something of that line of expressions could be the choice. You choice would depend on who are the targeted audience of your book. Cheers! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.