new mode of visibility

12:08 Jan 14, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
English term or phrase: new mode of visibility
The re-descriptions of painting that seize on the pictorial event instead of the figurative anecdote end up creating a new mode of visibility,

i could not find any help on internet, and this is a specific term that i would like to get a help from you. thank you.
FPCO. T Maeda
Germany


Summary of answers provided
3 +1新たな視座
vell
3 +1視覚の様態、新たな視覚の様態
RieM
4新たな可視性のモード
Shimac
2新たな解釈方法
cinefil
1視界(視度)の別の様態
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
original text?
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
視界(視度)の別の様態


Explanation:
I would translate the phrase in this way. I guessed new in this case
as different.


Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: Sort of yes, but it is not clear what 別の modifies, making the target expression ambiguous
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
新たな視座


Explanation:
Rieさんの解釈に賛成ですが、訳文としては「新たな視座」とします。

vell
Local time: 19:59
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geraldine Oudin
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
視覚の様態、新たな視覚の様態


Explanation:
この visibility は、どれだけ見えるかではなく、the visible, visible perception、つまり、「見えるもの」、であり、その絵画がどのように見えるか、と解釈すると辻褄があうようです。知覚、認知に近いものがあると思います。

文章全体がわからないのでpictorial eventが単なる「絵画にまつわる出来事」かどうかは不明ですが、絵画の説明次第で、それを見る者がどのように捉えるか変わるものである、ということを言っているようです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-01-15 14:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

全文を読んではっきりしました。pictorial event は、「絵画にまつわる出来事」というより、絵の中で何が起こっているか、まさしく event= occurence, happening という意味だととれます。それによって、figurative anecdote とはまったく異質のものであることがわかります。絵画事象、ということばをgoogleしてみましたが、教育や心理学関係で使われているようです。parameciumkidsの言葉の選択でよいのではないでしょうか。

mode は、哲学関係では 様態、と表現されることがよくあるので、選んだのですが。

visibilityとは、私の専門のIT業界では昨今やたらと登場します。

- 「可視性」「見える(ようにする)こと」「何が見えるか?」「見える化」、のように、数値などで個別に集められたデータを分析し、それが何を意味するのか分かるように見せること。ビジビリティを改善、ビジビリティを切り替える、などと使います。

- 「視認性」とも言われて、見える(人が見てわかる)程度。 「ビジビリティが高い/低い」「今日は霧が出ているのでビジビリティが低い」、などといいます。

他にも、文脈に応じて意味が変化する、不思議なことばです。



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-01-15 14:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

少し視点は違うのですが、全文を読み直して、童話の「はだかの王様」を思い出しました。

RieM
United States
Local time: 19:59
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
新たな解釈方法


Explanation:
試訳:象徴的な逸話ではなく、絵画的事象を理解して再分類する事は、新たな解釈方法を最終的に作り出す

--------------------------------------------------
Note added at 19時間 (2009-01-15 08:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

pictorial eventは、画家にまつわる出来事という解釈も成り立ちますが・・・・

--------------------------------------------------
Note added at 1日12時間 (2009-01-16 00:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

modeを形態とするのはどうでしょう。
形態=form(フォルム)が普通だと思います。

http://www.tatsuru.com/guests/ishizawa.html
http://mitizane.ll.chiba-u.jp/metadb/up/irwg10/Jin-H156-03.p...
http://d.hatena.ne.jp/namdoog/20071217


cinefil
Japan
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
新たな可視性のモード


Explanation:
哲学者フーコーがらみの話じゃないですか?
「可視性」と「モード」という語がすぐぴんとくるのですが。

Shimac
Japan
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: フーコーでなくランシエールです。ここでは、あまりだれがということは、問題ではないのですが。モードという訳は、哲学分野での常訳で通用するのでしょうか?辞書には、形態を一般的に使用すると述べてありますが、どうでしょう?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: original text?

Reference information:
http://afterwardsness.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-01-15 02:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://genesis.hss.iwate-u.ac.jp/ntgoto/Cou/Doc/H12_Ma_Marin...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search