wounds of his trawl through low-living

Japanese translation: 極貧の生活に耐えてきた傷

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wounds of his trawl through low-living
Japanese translation:極貧の生活に耐えてきた傷
Entered by: jackamano

16:28 May 6, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: wounds of his trawl through low-living
It's about a personal comment after seeing the Velvet Underground's show after its reunion.

Lou Reed's face, as ever, shows the wounds of his trawl through low-living

Here is full context
http://books.google.co.jp/books?id=C-Ne8rSuNRoC&pg=PT254&lpg...
jackamano
Japan
Local time: 14:30
貧しい生活を生き抜いてきた傷
Explanation:
In this case "trawl" would mean "struggle".

So I guess the sentence would be,
ルー・リードの顔は相変わらず貧しい生活を生き抜いてきた傷を感じさせるものだった。
or maybe
重荷(burden) を感じさせるものだった。
Selected response from:

Harumi Uemura
United States
Grading comment
Thank you, Harumi-san, for your help. And also thanks a lot, Yumico-san, for your advice.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1貧しい生活を生き抜いてきた傷
Harumi Uemura


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
貧しい生活を生き抜いてきた傷


Explanation:
In this case "trawl" would mean "struggle".

So I guess the sentence would be,
ルー・リードの顔は相変わらず貧しい生活を生き抜いてきた傷を感じさせるものだった。
or maybe
重荷(burden) を感じさせるものだった。

Example sentence(s):
  • 彼は貧しい生活を生き抜いてきた傷を背負いながらもトップにのぼった。
Harumi Uemura
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thank you, Harumi-san, for your help. And also thanks a lot, Yumico-san, for your advice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yumico Tanaka (X): 「生き抜いてきた」sounds like thriving, successfully. "trawl through" here does not have that connotation. I would simply put "耐えてきた” As trawling relates to the bottom of the ocean, I would put ”極貧の生活に耐えてきた.”
5 hrs
  -> ah, that may be right. I think this fits the source more.

neutral  Mami Yamaguchi: 閉じた後で申し訳ないですが、これを見た友人が「せめて「心の傷」と訳さないと妙な日本語だ」という話をしていました。 翻訳に慣れてしまっていると気が付きにくい点だと思います。
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search