mean specific abrasion resistance

Japanese translation: 平均比摩耗量

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mean specific abrasion resistance
Japanese translation:平均比摩耗量
Entered by: Krzysztof Łesyk

01:31 Oct 4, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: mean specific abrasion resistance
This term appears in general specification for anodic oxidation coating on aluminum - the whole sentence is just "For tests in accordance with ISO 8251:-, Clause 6, the customer shall specify the mean specific abrasion resistance or the relative mean specific abrasion resistance". It appears in a paragraph on, yes, abrasion resistance testing.

I can't find a Japanese translation for it - "specific abrasion" seems to follow the pattern of specific gravity, specific absorption rate and so on by just adding 比, so we get 比磨耗量, but if I try to follow that path and create a monster, namely 平均比耐磨耗性, I can't find it anywhere outside of my head, so I'm weary of using it in the translation I'm working on. Has anyone encountered this term before and can offer some help? It would be greatly appreciated.

Thank you in advance!
Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 19:27
平均比摩耗量
Explanation:
Hi Krzysztof,

I'm away and don't have any reference books with me to prove, but in general the abrasion resistance (耐摩耗性) is expressed in terms of volume loss (wear) = 摩耗量. Therefore, I believe that in this case 平均比摩耗量 is appropriate.

What 比摩耗量 means is expressed here:

http://mcweb.nagaokaut.ac.jp/~ohta/lect/tribology/tribology_...
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 06:27
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3平均比摩耗量
RieM


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
平均比摩耗量


Explanation:
Hi Krzysztof,

I'm away and don't have any reference books with me to prove, but in general the abrasion resistance (耐摩耗性) is expressed in terms of volume loss (wear) = 摩耗量. Therefore, I believe that in this case 平均比摩耗量 is appropriate.

What 比摩耗量 means is expressed here:

http://mcweb.nagaokaut.ac.jp/~ohta/lect/tribology/tribology_...

RieM
United States
Local time: 06:27
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!
Notes to answerer
Asker: Ahh, I see - that does seem right indeed, thank you. Also, thanks for an informative link!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search