by the original reviewer/approver job function

Japanese translation: レビュー/承認権限者によって

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by the original reviewer/approver job function
Japanese translation:レビュー/承認権限者によって
Entered by: Harry Oikawa

15:09 Jul 7, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Quality Manual
English term or phrase: by the original reviewer/approver job function
お世話になります。品質マニュアル翻訳作業中、以下の部分で戸惑っております。

original text : "All changes shall be reviewed and approved by the original reviewer/approver job function or by another job function, designated by management..."

最初にざっと訳した際、”変更点のレビュー、承認は、「元のレビューワー/承認者又は別の職務者によって」行われる”だと思ったのですが、よく見るとoriginal reviewer/approverの後ろにあるjob functionが何を指しているのか理解できません。
何かアドバイス等ご教示いただけますと幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。
ad_yumi
Local time: 15:14
レビュー/承認権限者によって
Explanation:
原文の job function は、“職務権限者”を意味しているのだと思ます。 ですから、「by reviewer ~」ではなく、「by xxx job function or yyy job function」という構文になっていると思います。

「レビューはレビュー権限者、承認は承認権限者によって行わなければならない。 または、管理者によって指名された別の職務権限者によって行われることも可能である。」、のような意味だと思います。

なんか、翻訳くさい英文ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-07-07 15:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

失礼、肝心の oroginal が抜けてしまいました。
「正規のレビュー/承認権限者によって」と書くつもりでした。
Selected response from:

Harry Oikawa
Local time: 15:14
Grading comment
ありがとうございました。ご指摘とおり、by reviewer~の形でとらえておりました。非常に参考になりました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1レビュー/承認権限者によって
Harry Oikawa


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
レビュー/承認権限者によって


Explanation:
原文の job function は、“職務権限者”を意味しているのだと思ます。 ですから、「by reviewer ~」ではなく、「by xxx job function or yyy job function」という構文になっていると思います。

「レビューはレビュー権限者、承認は承認権限者によって行わなければならない。 または、管理者によって指名された別の職務権限者によって行われることも可能である。」、のような意味だと思います。

なんか、翻訳くさい英文ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-07-07 15:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

失礼、肝心の oroginal が抜けてしまいました。
「正規のレビュー/承認権限者によって」と書くつもりでした。

Harry Oikawa
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。ご指摘とおり、by reviewer~の形でとらえておりました。非常に参考になりました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
50 mins
  -> Thanks Mariya!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search