hospice enrollment

Japanese translation: ホスピス・ケアの利用/参加

16:23 Dec 22, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / End-of-life care
English term or phrase: hospice enrollment
終末期ケアに関する論文中、hospice enrollmentという英語に対してよい訳語が浮かびません。助けていただけないでしょうか。

Methods: In this cross-sectional study, medical records of 60 veterans with schizophrenia and 196 with no major mental illness who died of cancer were compared on hospice enrollment, palliative and life-sustaining interventions, advance directives, and site of death.
Tatsuya Ogawa
Japan
Local time: 02:28
Japanese translation:ホスピス・ケアの利用/参加
Explanation:
験の場合にはenrollment を「登録」「参加」と訳出しますが、この場合は、cross-sectional studyで、カルテ等記録の中での調査研究ですので、「参加」、「利用」と訳するのが良いのではないかと思います。 また、ここのhospiceは、ホスピス施設への入所なのか、hospice programへの参加を指しているのかどちらでも想定可能で、患者の家から、ホスピス・ケアのサービスを受けている可能性もあります。 hospiceを「ホスピス・ケア」とするのが良いかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-23 01:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

験→治験
別の訳出として、「ホスピス(施設)の利用」でも良いと思います。
日本語では、ホスピスは「ターミナルケア、ホスピス(緩和)ケアを提供する施設を
差すことが多いです。

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdfhttp...
http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスピス
http://www3.coara.or.jp/~fpckanwa/zaitaku/zaitaku04.html



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-23 02:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdf#sea...'%E5%8E%9A%E7%94%9F%E7%9C%81++%E3%83%9B%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%B9'
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice
(上記のサイトが表示されませんでしたので、再度ペーストしておきます)。
補) 欧米の場合は、hospice=Hospice is a type of care なので、私は「ホスピス(緩和)ケア」と訳出します。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Grading comment
大いに助かりました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ホスピス・ケアの利用/参加
Mami Yamaguchi
4ホスピス登録
humbird
3 +1ホスピスへの入院
David Patrick
3ホスピスでの記載
etsukol
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ホスピスへの入院


Explanation:
I think here 入院 makes the most sense.

David Patrick
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuko Fujita
5 hrs
  -> Thank you!

neutral  cinefil: http://kotobank.jp/word/ホスピス
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ホスピス登録


Explanation:
ホスピスとは末期症状にある患者さんへの対応そのものを指しますから、必ずしも入院(つまり病院に入る)とは限りません。
すでに療養のために病院に長くいて、治癒せずに末期状態にはいったので、そこからホスピスに回される場合が多いでしょうから、むしろ亡くなるのは家族のもとで、ということで家に帰るという場合でもありえます。
ホスピス登録をして、それに対する補助を受けることだと思います。



humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ホスピスでの記載


Explanation:
こちらの文脈から考えると、"medical records of" "site of death"とあるので、hospice enrollment, palliative and life-sustaining interventions, advance directives, and site of death での記載記録ではないかと思いました。

etsukol
United States
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ホスピス・ケアの利用/参加


Explanation:
験の場合にはenrollment を「登録」「参加」と訳出しますが、この場合は、cross-sectional studyで、カルテ等記録の中での調査研究ですので、「参加」、「利用」と訳するのが良いのではないかと思います。 また、ここのhospiceは、ホスピス施設への入所なのか、hospice programへの参加を指しているのかどちらでも想定可能で、患者の家から、ホスピス・ケアのサービスを受けている可能性もあります。 hospiceを「ホスピス・ケア」とするのが良いかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-23 01:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

験→治験
別の訳出として、「ホスピス(施設)の利用」でも良いと思います。
日本語では、ホスピスは「ターミナルケア、ホスピス(緩和)ケアを提供する施設を
差すことが多いです。

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdfhttp...
http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスピス
http://www3.coara.or.jp/~fpckanwa/zaitaku/zaitaku04.html



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-23 02:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdf#sea...'%E5%8E%9A%E7%94%9F%E7%9C%81++%E3%83%9B%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%B9'
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice
(上記のサイトが表示されませんでしたので、再度ペーストしておきます)。
補) 欧米の場合は、hospice=Hospice is a type of care なので、私は「ホスピス(緩和)ケア」と訳出します。


    Reference: http://www.nmckk.jp/thesisDetail.php?category=clga&vol=19&no...
Mami Yamaguchi
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
大いに助かりました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ykamada: 賛同いたします。欧米の場合、治療時のみの入院ですので、多くは自宅でのQOLをサポートするホスピスケア支援です。記録記載なので、という説明のYamaguchiさんに同意します。
43 mins
  -> yasukoさん、有難うございます。

agree  Yoshiro Shibasaki, PhD: 文脈に合ったいい訳だと思います。
2 days 38 mins
  -> Yoshiroさん、有難うございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search