GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:42 Oct 29, 2017 |
|
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) / 症例報告 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 関連 |
| ||
4 | 全般的にDOAC使用が有利な傾向があった |
|
関連 Explanation: I think you've got it. "関連性についてはDOAC使用が有利な傾向があった" seems like a good translation to me. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with the overall direction of the association favouring DOAC use 全般的にDOAC使用が有利な傾向があった Explanation: だいたい正解だと思います。ただ、’全般的’を入れれば原文の意味をよりよく生かすことができるんじゃないかな、と… |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.