GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:07 Dec 23, 2009 |
|
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miho Ohashi Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 専門技術に基づいて提供するサービス |
|
専門技術に基づいて提供するサービス Explanation: XXXはこの企業が提供しているサービスの名称でしょうか。 serviceとofferingは切り離さずに、a service offeringでひとくくりだと思います。文章全体としては、「XXXは、過去10年で社内開発した専門技術とツールに基づいてご提供するサービスです」となるのではないかと思います。 http://www.virtualization.info/2009/06/verizon-launches-its-... http://portal.acm.org/citation.cfm?id=1255565 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|