threaded extraction holes

Japanese translation: 取外し用ネジ穴

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:threaded extraction holes
Japanese translation:取外し用ネジ穴
Entered by: Yuu Andou

08:43 Aug 16, 2020
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / locking assembly
English term or phrase: threaded extraction holes
Characteristics

Inexpensive menuafcuring - The large tolerances that are possible and the simple turning process guarantee inexpensive manufacturing.

Simple installtion - Only few screws needs to be tightened, alignment to precise angle between the hub and schaft ist possible in any position, no special installation work.

Simple dismantling - XXXXXX Locking Assembly is manuafcured with "threaded extraction holes", so that no additional auxiliary equipment is nenessary.
Yuu Andou
Local time: 18:56
抜取用ネジ穴または取外し用ネジ穴
Explanation:
ご質問の文章から下記のURLに辿り着きました。資料の74、75ページをご参照ください。Locking screws(ボルト)の頭が並んでいますが、同一円周上に5つの穴が見えます。その断面が下の2枚の断面図に示されています。すべてのLocking screwsを緩めて、そのうちの5本を引き抜いて5つの穴にねじ込むことにより、中のくさび状のブロック(リング)が右に移動しテーパー部に隙間ができるので軸に対する締付力が働かなくなりAssemblyを軸から引き抜くことができるという機構のようです。従って訳語としては前回同様「取外し用ネジ穴」または「抜取用ネジ穴」で如何でしょうか。なお、75ページではこの穴のことをjacking holeと呼んでいますが、これがthreaded extraction holeでしょう。
Selected response from:

Takashi Fukunaga
Japan
Local time: 18:56
Grading comment
ありがとうございました。大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3抜取用ネジ穴または取外し用ネジ穴
Takashi Fukunaga


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
抜取用ネジ穴または取外し用ネジ穴


Explanation:
ご質問の文章から下記のURLに辿り着きました。資料の74、75ページをご参照ください。Locking screws(ボルト)の頭が並んでいますが、同一円周上に5つの穴が見えます。その断面が下の2枚の断面図に示されています。すべてのLocking screwsを緩めて、そのうちの5本を引き抜いて5つの穴にねじ込むことにより、中のくさび状のブロック(リング)が右に移動しテーパー部に隙間ができるので軸に対する締付力が働かなくなりAssemblyを軸から引き抜くことができるという機構のようです。従って訳語としては前回同様「取外し用ネジ穴」または「抜取用ネジ穴」で如何でしょうか。なお、75ページではこの穴のことをjacking holeと呼んでいますが、これがthreaded extraction holeでしょう。


    Reference: http://www.motionusa.com.s3-website-us-east-1.amazonaws.com/...
Takashi Fukunaga
Japan
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
ありがとうございました。大変助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search