13:54 Oct 22, 2014 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Mathematics & Statistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 足し算九九と引き算九九 |
| ||
3 | 足し算と引き算 |
|
addition and subtraction facts 足し算九九と引き算九九 Explanation: 日本にはない算数教育のようです 「九九 - 足し算九九」 http://ja.wikipedia.org/wiki/九九 「Addition facts」 http://www.aaamath.com/add26ax1.htm 百ます計算なども同類のようです。 ほかにFact familyという教材も存在するようです -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2014-10-22 14:40:43 GMT) -------------------------------------------------- subtraction factsもありました http://www.aaamath.com/sub26bx3.htm -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2014-10-22 14:42:54 GMT) -------------------------------------------------- Fact family については http://rum2.blog54.fc2.com/blog-entry-11.html Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%9D%E4%B9%9D Reference: http://www.aaamath.com/add26ax1.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
addition and subtraction facts 足し算と引き算 Explanation: 表の題として使われているのなら、「足し算表」「引き算表」で良いと思いますが、普通の文章の中なら、訳す必要はないと思います。 3-1=2はfact ですが、3-1=1 はfact ではなく、誤りになりますが、日本語ではこのような式のfact (即ち足し算、引き算の正しいequation)は当たり前すぎて、いちいちその概念を言葉で表さないと思います。 宿題で 「Addition and subtraction facts を覚えてきなさい。」というのなら、「足し算と引き算の式」あたりでも良いでしょうね。どんな文章で使われているかを考えて、省略するか、「式」にするか、表になっているなら「表」にするか、などを決めたらよいと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.