pass-through features

02:14 Oct 10, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / customer requirements
English term or phrase: pass-through features
自動車部品メーカーがサプライヤーに要求する要求事項に関する文書です。
以下のような内容に含まれている表現で、
pass-through features とはどのような意味でしょうか?
ご教示よろしくお願い致します。

Terms and Difinitions

High Impact Component
A component that is considered critical to the functionality of the application. High impact is based upon risk assessment considering supplier profile, quality history, engineering profile, *** pass through features *** and performance versus targets of component
Leochan
Local time: 07:03


Summary of answers provided
4 +1価格転嫁が可能であること
patent_pending


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
価格転嫁が可能であること


Explanation:
"pass-through"には「原料の値上がりを消費者に負担させること」という「価格転嫁」の意味があるようですので、そのような意味での競争力があるということではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2008-10-10 06:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

「価格転嫁」という解釈で正しいのかどうかはわかりませんが、「価格転嫁力のある商品」という表現もありますのでご参考まで。

--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2008-10-10 07:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

いろいろと勉強になりますね。

「パススルー特性」として訳注を付けるか下記のような訳語にするかのいずれかでしょうね:

"無検査納品"|"無検査受け入れ"|無検査納入" の検索結果 約 49 件

無検査納入
サプライヤーから部品等を納入する際に,検査を実施しないで納入する形態のこと。これは,部品の設計や加工の段階で品質を「作り込む」,不良の発生そのものを元から絶つことによって実現される。事後的な検査を強化するよりも,部品メーカー段階での品質保証システムそのものを改善することを重視している。
http://72.14.235.104/search?q=cache:nhjQ1LhDb4wJ:http://biz....


patent_pending
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in TetumTetum
Notes to answerer
Asker: patent_pendingさん、いつもお世話になっております~ ここでは、用途機能において重要なコンポーネントということなので、価格的な意味合いではなく、製造品質に関する表現だと思うんです。pass throughを含む表現にも分野によっていろいろあるようで、大変参考になります。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 無検査納品ができるシステム/ポイントというふうに訳せますかね。
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search