07:10 Jun 3, 2013 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Office Action | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mami Yamaguchi Japan Local time: 03:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | 修正によって必要とされた(義務付けられた)ように |
| ||
2 -1 | 補正に伴って |
|
補正に伴って Explanation: 'necessitated (by amendment)'を直訳すると、「補正によって必要となった」ということですが、法律のような訳し方をすると、 「(必然的に)伴って」とすれば良いのではないかと思います。 「(Date)に提出した請求項の補正を考慮すると、係属中の請求項 #、 # 及び#の米国特許法第112条に基づく拒絶(理由)を、補正に伴って撤回した。」 どうでしょうか。。。(汗) -------------------------------------------------- Note added at 3 days27 mins (2013-06-06 07:38:04 GMT) -------------------------------------------------- 米国特許出願において、米国特許法第112条違反による指摘、拒絶はよくあることのようです(法律のプロではないので断言致しません)。 法律の中の、'necessitate'の多くは、「必要とする」と訳されていますが、 この場合、日本語の性質上、「補正によって必要とされた」とか「補正が必要とする」と訳すのは表現に無理があります。 「補正により(補正に伴って)、(必然的)に拒絶理由を撤回した」と訳せるのではないでしょうか。 http://www.sankyo-pat.gr.jp/PDF/20081102_text_usp_MPEP100-70... この分野は「does not meet criteria」で勉強中なのですが、あながち外れてはいないと思っています。 -------------------------------------------------- Note added at 3 days6 hrs (2013-06-06 13:47:38 GMT) -------------------------------------------------- ここの補正(amendment)という用語については、例えば、日本の特許法、第十七条(手続の補正) や、特許庁ホームページの「特許権を取るための手続」の(7)(8)(9)をご参照なさると分かりやすいかと思います。 特許庁:http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S34/S34HO121.html ウィキ(日本の特許法における手続の補正):http://ja.wikipedia.org/wiki/日本の特許法における手続の補正 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
修正によって必要とされた(義務付けられた)ように Explanation: ここでのnecessitatedは動詞で、requiredと同義語になります。 amendmentとはご存知のように修正を指すので、この修正が行われる場合、以前の条件が変わってきます。従って、under 35 USC 112のpending claims #, # and #に対するrejectionsは修正によって必要とされたように(あるいは義務付けられたように)withdrawされた、という内容の文章となります。 -------------------------------------------------- Note added at 3 days2 hrs (2013-06-06 09:18:19 GMT) -------------------------------------------------- amendmentには補正という意味がなくもないが、機械の調整の場合に使用されます。法律文書や特許文では修正や改正と用語が使われるのが適正です。 http://ejje.weblio.jp/content/amendment amendment 修正、変更、改正、訂正、修正条項、特許などの出願変更 Any amendment to this agreement shall be made only in writing. (本契約書の修正は、いずれも文書でのみ行うものとする。) 契約・法律用語英和辞典 IBCパブリシング株式会社より -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2013-06-07 08:19:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 正しい回答が選ばれないようなので、削除します。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.