involuntary transfers

Japanese translation: 意思に基づかない/非任意的譲渡

11:47 Sep 22, 2017
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: involuntary transfers
契約書の一部で、死亡したときなどにinvoluntary transfersを行うとあるのですが、Googleで検索すると、「強制譲渡」となっています。involuntaryの意味を確認すると、「強制」という意味はなく、他に適当な訳がありましたら、教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

involuntary transfers
https://www.lawinsider.com/clause/involuntary-transfer
tlms
Japan
Local time: 05:23
Japanese translation:意思に基づかない/非任意的譲渡
Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2017-09-23 01:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

involuntary alienation
強制的譲渡; 強制的処分
□各種の債務弁済・租税納入のために, 差押え等を通じてなされる財産の強制的譲渡・処分.
英米法辞典



--------------------------------------------------
Note added at 19時間 (2017-09-23 07:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

私が引用した英米法辞典は、東大出版会が出しています。
同種の辞書としての評価は高いのですが、「やや独断的である」との評もあるようです。
それはともかくこの辞典にはinvoluntaryを含む用語が11ありますが「強制的」の訳語が当てられているのは例に挙げた1つだけです。
ネットで検索すると「強制的」と訳してある例がいくつかみつかります。

ただ、質問の文脈からすると「強制的」という訳語はふさわしくないと感じます。
別の例を一つだけ挙げます。

involuntary lien
当事者の意思によらないリーエン; 法定リーエン
□担保の目的で当事者が lien を設定するのでなく, tax lien (租税先取特権)や judgment lien (判決先取特権)のように, 法によって認められる lien.
英米法辞典





Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 05:23
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3非自発的な/本人の意図によるものではない
Chié_JP
3強制的な譲渡
Port City
2 +1意思に基づかない/非任意的譲渡
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
非自発的な/本人の意図によるものではない


Explanation:
米国などの場合各州によって独自の法律用語が使われている場合がありますが、
確立した訳語がまだなければ、州の名前と内容の説明をつけて訳しておくのがわかりやすいと思います。(強制譲渡だと農地改革の例になります)

Chié_JP
Japan
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
強制的な譲渡


Explanation:
Involuntary は voluntary の反対、すなわち「主体的、自主的」の反対なので、involuntary transfers で本人の意思とは関係なく、強制的に行う譲渡という意味になります。農地改革のような響きにならないようにするには「強制的な譲渡」はどうでしょうか。
http://www.thefreedictionary.com/involuntary
下のリンクではinvoluntarily に相当するところで「強制的に」が使われています。
「定款に、そのような定めがあれば、相続人の合意が得られなくても、最終的には、裁判所の決定した価額で、その保有する株式を強制的に取得することができます。 ただし、会社が買取人を指定することはできません。」
http://xn--xcr062a15gq8fe64b8vn.jp/pages/page_06.html
下は「強制買取」の例です。「強制的な取得」といった、被譲渡人目線の表現ならいくらもヒットします。http://olao.jp/colum/colum_379.html

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: 詳細にわたりありがとうございます。involuntaryを辞書で確認すると、1.not voluntary; independent of one's will; not by one's own choiceとなり、thesaurusで調べると、そこでcompulsoryなどがでてくるので、意味合いが異なるように思え、「強制」と使っていいのか、まだ迷っております。

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
意思に基づかない/非任意的譲渡


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2017-09-23 01:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

involuntary alienation
強制的譲渡; 強制的処分
□各種の債務弁済・租税納入のために, 差押え等を通じてなされる財産の強制的譲渡・処分.
英米法辞典



--------------------------------------------------
Note added at 19時間 (2017-09-23 07:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

私が引用した英米法辞典は、東大出版会が出しています。
同種の辞書としての評価は高いのですが、「やや独断的である」との評もあるようです。
それはともかくこの辞典にはinvoluntaryを含む用語が11ありますが「強制的」の訳語が当てられているのは例に挙げた1つだけです。
ネットで検索すると「強制的」と訳してある例がいくつかみつかります。

ただ、質問の文脈からすると「強制的」という訳語はふさわしくないと感じます。
別の例を一つだけ挙げます。

involuntary lien
当事者の意思によらないリーエン; 法定リーエン
□担保の目的で当事者が lien を設定するのでなく, tax lien (租税先取特権)や judgment lien (判決先取特権)のように, 法によって認められる lien.
英米法辞典







cinefil
Japan
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Grading comment
ありがとうございます。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。involuntaryが「強制的」と訳されることもある例を提示してくださりありがとうございます。法令用語日英標準対訳辞書を確認しても、「強制」はforcibleかcompulsoryで、involuntaryと訳されることはないようで、逆にinvoluntaryを「強制」と訳することもあるのでしょうか。

Asker: ありがとうございます。意味としては「強制」なのかもしれませんが、compulsoryとしていないことから、「当事者の意思によらない」との意味合いで訳したほうがいいように思っております。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DPurohit (X)
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search