GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:07 Jul 19, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 18:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ただし書き |
| ||
3 | ただし書き/注意書き |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
ただし書き/注意書き Explanation: an idea |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ただし書き Explanation: a disclaimer identifying themselves as an employeeのdisclaimerの部分が不明とのことですが、この場合、「ただし書き」という意味で使われています。 全体の文の意味としては、「業界に関するトピックを話す場合、従業員は言ったこと(あるいは書いたこと)が全員の意見ではなく、あくまでも個人的な見解であり、自分が従業員であることを明らかにするただし書きを添える(入れる)べきである」というような訳文になると思います。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.