00:54 Nov 27, 2015 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Agreement/Payment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 当該月から60日 |
| ||
1 +1 | 手形引受け後60日 |
| ||
1 | 完了後60日 |
|
c+60 手形引受け後60日 Explanation: 60 days after receipt of letter of credit? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
c+60 完了後60日 Explanation: C=Completion? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
c+60 当該月から60日 Explanation: C+60 は the end of the current month + 60 days のことと思います。At C + 60 は 支払い期限なので within C + 60 の意味です。 この取引の納品が「今月」あるなら current は「今月」で良いでしょうが、そうとは限らず、将来発生する納品にも使われるので、納品のある「当該月」にしておきました。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-11-27 01:59:20 GMT) -------------------------------------------------- すみません。「末」が抜けていました。「当該月末から60日」です。 http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/402... http://www.proz.com/kudoz/English/bus_financial/102695-curre... -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2015-11-27 20:05:17 GMT) -------------------------------------------------- Payment terms はたいてい current month (別の言い方では EOM:end of month) + xx days か invoice + xx days なので、これはcurrent の略と思われます。何の説明もなく略を使うなら、一般的な支払い慣行に従った支払い条件を指していると思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.