unpaid in conjunction therewith

Japanese translation: 未払い借入金

05:50 Oct 15, 2015
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / 借入申込み書の条件
English term or phrase: unpaid in conjunction therewith
長い文で恐縮ですが、"an attorney to confess judgement without process in favor of the holder of this credit application for such amount as may
appear to be unpaid in conjunction therewith, hereby expressly waiving all benefit under the exemption laws of
Applicant's state of domicile, with cost, attorney's fees,"

この文の "unpaid in conjunction therewith"の "there" は"credit application" を指すものと思うのですが、そうするの、上の訳は「その借入申込に関連して未払いと思われる金額に関して本借入申込書の保有者の利益になるよう取り計らうことなく判断することを告白する」というものになるでしょうか。

また、最後の"cost cost, attorney's fees" というのも、「弁護士費用を負担して」という解釈でよいものか、判断がつきません。

アドバイスをお願いいたします。
ShigekoUematsu
Local time: 01:44
Japanese translation:未払い借入金
Explanation:
unpaid in conjunction therewithの部分は、おっしゃるようにcredit applicationに関連して未払いと解釈できますが、unpaidとあるので借り入れた側が返済していない状況を指していると読めるのではないでしょうか。

全体をかいつまんで言うと、一方当事者の代理人が、正式な訴訟手続きを経ずに他方当事者のために、未払い借入金を訴訟費用等と合わせて支払う旨の判決に従うことを認める、という意味だと思います。

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Confess judgme...
https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_of_judgment
http://definitions.uslegal.com/c/confession-of-judgment/

上のリンクの説明にあるように、米国にはこの種の合意を制限的に認めたり無効とする州があり、waving all benefit under the exemption laws of Applicant’s state of domicileの部分は、confessする側を保護するためにその人の州が設けている法律上の利益を放棄するということです。

with cost, attorney’s feesの部分は、当事者が相手方の請求を認める判決に従うと言っているわけだから、cost, attorney’s fees(これらは通常、原告が被告に支払いを求める)もunpaid amountに加えて支払うということでしょう。
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 11:44
Grading comment
わかりやすい解説をありがとうございました。
アメリカは州で法律が異なるので、難しいですね。。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3未払い借入金
T.B.


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
未払い借入金


Explanation:
unpaid in conjunction therewithの部分は、おっしゃるようにcredit applicationに関連して未払いと解釈できますが、unpaidとあるので借り入れた側が返済していない状況を指していると読めるのではないでしょうか。

全体をかいつまんで言うと、一方当事者の代理人が、正式な訴訟手続きを経ずに他方当事者のために、未払い借入金を訴訟費用等と合わせて支払う旨の判決に従うことを認める、という意味だと思います。

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Confess judgme...
https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_of_judgment
http://definitions.uslegal.com/c/confession-of-judgment/

上のリンクの説明にあるように、米国にはこの種の合意を制限的に認めたり無効とする州があり、waving all benefit under the exemption laws of Applicant’s state of domicileの部分は、confessする側を保護するためにその人の州が設けている法律上の利益を放棄するということです。

with cost, attorney’s feesの部分は、当事者が相手方の請求を認める判決に従うと言っているわけだから、cost, attorney’s fees(これらは通常、原告が被告に支払いを求める)もunpaid amountに加えて支払うということでしょう。

T.B.
United States
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60
Grading comment
わかりやすい解説をありがとうございました。
アメリカは州で法律が異なるので、難しいですね。。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search