05:50 Oct 15, 2015 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / 借入申込み書の条件 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 11:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 未払い借入金 |
|
未払い借入金 Explanation: unpaid in conjunction therewithの部分は、おっしゃるようにcredit applicationに関連して未払いと解釈できますが、unpaidとあるので借り入れた側が返済していない状況を指していると読めるのではないでしょうか。 全体をかいつまんで言うと、一方当事者の代理人が、正式な訴訟手続きを経ずに他方当事者のために、未払い借入金を訴訟費用等と合わせて支払う旨の判決に従うことを認める、という意味だと思います。 http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Confess judgme... https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_of_judgment http://definitions.uslegal.com/c/confession-of-judgment/ 上のリンクの説明にあるように、米国にはこの種の合意を制限的に認めたり無効とする州があり、waving all benefit under the exemption laws of Applicant’s state of domicileの部分は、confessする側を保護するためにその人の州が設けている法律上の利益を放棄するということです。 with cost, attorney’s feesの部分は、当事者が相手方の請求を認める判決に従うと言っているわけだから、cost, attorney’s fees(これらは通常、原告が被告に支払いを求める)もunpaid amountに加えて支払うということでしょう。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.