as by his first

Japanese translation: See an explanation below:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as by his first
Japanese translation:See an explanation below:
Entered by: Yoshimine

02:35 May 28, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / idiom
English term or phrase: as by his first
下記の文章に出てきました。

“Even now, despite his uniquely successful track record he remains as excited by his most recent idea as by his first.”
wakako
Local time: 18:01
See an explanation below:
Explanation:
前後の文脈もっとあるともっと意味的に分かりすっきりしますが、ここはよくある文法的にはas...asの同等構文あるいは比較級(?)でexcitedを修飾している文だと思います。つまり、本文は、主語である彼はその世界で大成功を収めた人物であるにもかかわらず、“過去の人”にはならずに次々新し物を創造し続けている。こうした彼の新しい作品(アイディア)は多くを魅了してやまない。正確な翻訳はwakakoさんに任せるとして、意味的にはこんな感じじゃないかな。

自分的には、ストーンズを思い浮かべました。60を過ぎたいい年のおじいちゃん(失礼!)がガンガンにロックし世界を魅了しているさまは超カッコイイですね。自分もそんなジイチャンになりたい。

お役に立てれば幸いです。



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-28 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

バグってますね。“...文法的にはas...asの同等構¥文あるいは比較級...
Selected response from:

Yoshimine
Local time: 18:01
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3See an explanation below:
Yoshimine
5初心を忘れず(に)
humbird
1まるで新人の様に
cinefil


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
See an explanation below:


Explanation:
前後の文脈もっとあるともっと意味的に分かりすっきりしますが、ここはよくある文法的にはas...asの同等構文あるいは比較級(?)でexcitedを修飾している文だと思います。つまり、本文は、主語である彼はその世界で大成功を収めた人物であるにもかかわらず、“過去の人”にはならずに次々新し物を創造し続けている。こうした彼の新しい作品(アイディア)は多くを魅了してやまない。正確な翻訳はwakakoさんに任せるとして、意味的にはこんな感じじゃないかな。

自分的には、ストーンズを思い浮かべました。60を過ぎたいい年のおじいちゃん(失礼!)がガンガンにロックし世界を魅了しているさまは超カッコイイですね。自分もそんなジイチャンになりたい。

お役に立てれば幸いです。



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-28 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

バグってますね。“...文法的にはas...asの同等構¥文あるいは比較級...

Yoshimine
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: 即ち、he is as excited by his most recent idea as he was with the first idea he ever had. 分かりますか。
55 mins
  -> Thanks. You're right.

agree  Kurt Hammond: Agree. このIdeaによる刺激は始めての彼のIdeaの刺激と一緒である。
2 hrs
  -> Thanks.

agree  KathyT: ストーンズがまたまた、ワールドツアーに出かけるんですってね。また見に行かなくちゃ!!
11 hrs
  -> この前、ニューヨークでワールドツアーの会見夜、あるTV局のインタビューでティーンの女の子がミッキー(ジャガー)を超セクシーと形容していました。ティーンネージャーからセクシーといわれる60歳が何人いるでしょうか?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
初心を忘れず(に)


Explanation:
Yoshimineさんの回答に趣旨は賛成ですが、そのものずばりの表現がありませんので補足します。
初心を忘れず(に)、つまりそういうことなんじゃないでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-05-28 04:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Word ¥"hyougen¥" always garbles. Mojibake part is what it¥'s meant.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
まるで新人の様に


Explanation:
まるで新人の様に
あるいは、
キャリア開始時と変わらず

意訳です。
his firstは、his first ideaではないでしょうか。


cinefil
Japan
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search