re-license

Japanese translation: 再実施/再許諾/再認可

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:re-license
Japanese translation:再実施/再許諾/再認可
Entered by: TakaTong

00:18 Sep 3, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce / 出版
English term or phrase: re-license
ライセンス契約書を翻訳してます。WHEREAS, Licensor desires to license EP to disseminate the Content (as hereinafter defined) of the Publications, in text, image, other electronic format or such other formats or on such other media as may now exist or hereafter be discovered, to end-users through the re-license or sale of information products using the media of CD-ROM, tape, online hosts, internet services and other electronic or optical media or formats now known or hereafter discovered. この中のリライセンス、メディア、フォーマットはカタカナよいものでしょうか?日本語にするならリライセンスはどう訳すのでしょうか?
TakaTong
Local time: 17:21
再実施/再許諾/再認可
Explanation:
sublicenseと同じ意味ではないでしょうか?
http://www.chizai-word.com/cat19/post_166.html
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 17:21
Grading comment
ありがとうございました。再許諾でいきます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4再び版権を与える
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 +2再実施/再許諾/再認可
cinefil
1 +1format = 形式
Yoshimine


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
再び版権を与える


Explanation:
legal term。See: http://mimizun.com/log/2ch/bizplus/book.2ch.net/bizplus/kako...

Example sentence(s):
  • -
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 15:21
Works in field
Native speaker of: Thai
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
再実施/再許諾/再認可


Explanation:
sublicenseと同じ意味ではないでしょうか?
http://www.chizai-word.com/cat19/post_166.html


cinefil
Japan
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。再許諾でいきます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshimine: 危うくcinefilさんと重複して答えるとこでした。ここは「再許諾」だと思います。再許諾権とは、ライセンシーが利用許諾を与えられた著作物について、第三者にさらにその許諾(再許諾)できる権利をいいます。"format"ha
29 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Mai Shimoura: 賛成いたします。
1 day 16 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
format = 形式


Explanation:
cinefilさんへのコメントの途中で送信してしまいました。すみません。

"format"についてですが、個人的には「形式」が良いと思います。契約書でカタカナを羅列するのも個人的にはどうかと思います。"media"についてはカタカナでOKでしょう。「メディア」は一般的に広く認知されていると考えます。


    Reference: http://www.geocities.jp/office_saito_369/page056.html
Yoshimine
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mai Shimoura: すみません、、下に引用させていただきました。
1 day 11 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search