“Are you still functioning or already living?”

Japanese translation: 人生、生かされてますか、それとも活かしてますか。

01:53 Oct 2, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Stress management training
English term or phrase: “Are you still functioning or already living?”
ストレスマネジメントの研修マニュアルを翻訳中に 以下の文章がでてきました。
The well-known slogan of a furniture store “Are you still residing or already living?” could be suitably changed into the question:“Are you still functioning or already living?”
One thing is clear:Life is what YOU make it – not anybody else.

家具屋のスローガンを引用し、それをストレスマネジメントへの意識喚起につなげたい、という様子なのですが。。。
“Are you still residing or already living?”
と それをもじった
“Are you still functioning or already living?”
の 翻訳に頭を悩ませています。

お助け頂けると幸いです、
MomoComomo
Japanese translation:人生、生かされてますか、それとも活かしてますか。
Explanation:
意訳過ぎるかもしれませんが、ストレスマネジメントの意識喚起につなげる目的をもったスローガンということですので、一案です。
Selected response from:

Misae Lucasey
United States
Local time: 06:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2人生、生かされてますか、それとも活かしてますか。
Misae Lucasey
3 +1規則に従っているだけですか、それとも自分らしく生きていますか?
Port City
3 +1ただ生きているだけですか、人生を楽しんでますか?
Yuko Fujita


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
“are you still functioning or already living?”
規則に従っているだけですか、それとも自分らしく生きていますか?


Explanation:
どちらの文でも、or の前にあるのは主体性に欠けた暮らし、後にあるのは主体性のある生き生きとした暮らしなので、それが反映されるように訳したら良いと思います。例えば、「ただ住んでいるだけですが、それとも生き生きと暮らしていますか?」と「規則に従っているだけですか、それとも自分らしく生きていますか?」にするとか。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MGSuzuki
1 hr
  ->  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
“are you still functioning or already living?”
ただ生きているだけですか、人生を楽しんでますか?


Explanation:
PORT CITYさんのもいいと思いますが、すこしスローガンとしては長いので、
すこし短くしました。
ただ生きているだけですか、人生を楽しんでますか?
あなたの人生を演出するのはあなたしかいない。他の誰でもない。

Yuko Fujita
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
“are you still functioning or already living?”
人生、生かされてますか、それとも活かしてますか。


Explanation:
意訳過ぎるかもしれませんが、ストレスマネジメントの意識喚起につなげる目的をもったスローガンということですので、一案です。

Misae Lucasey
United States
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Akiko A: 意識喚起のフレーズとして、一番はっとさせられ印象的だと思います。
16 hrs
  -> Thank you!

agree  Yasutomo Kanazawa
6 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search