not in high supply

Japanese translation: ~を提供できる人材は少ない

16:14 Sep 7, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
English term or phrase: not in high supply
従業員のコンピテンシーに関する文章です。
The Big 8 competencies correlate with performance and potential across all levels (Individual Contributor, Manager, and Executive) and are not in high supply.
In high demand というフレーズはよく見ますが、コンピテンシーのhigh supply とはどう訳すとよいのでしょうか。
reeishimi
Local time: 00:38
Japanese translation:~を提供できる人材は少ない
Explanation:
意味的にはThe "Big 8 competencies"の全てを(職業能力として)提供できうる人材は少ない(あまり多くない)、と言ったところでしょう。

ただ意訳にすぎるかもしれませんが。
Selected response from:

Shimpei Shimizu (X)
Local time: 18:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3~を提供できる人材は少ない
Shimpei Shimizu (X)
4高い供給率の対象となっていない
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
高い供給率の対象となっていない


Explanation:
High demandの場合、ひくてもあまた状態でどこの会社もそういう人材が欲しくてしようがないのですが、not in high supplyだと前述の役職であるIndividual Contributor, Manager, and Executiveに取って代わる人たちをあまり求めていない、という解釈になると思います。つまり、今いる役職の人材に関しては高い供給率の対象となっていない、ということではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
~を提供できる人材は少ない


Explanation:
意味的にはThe "Big 8 competencies"の全てを(職業能力として)提供できうる人材は少ない(あまり多くない)、と言ったところでしょう。

ただ意訳にすぎるかもしれませんが。

Shimpei Shimizu (X)
Local time: 18:38
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: 「全てを」という意味とは限らないのではないかなと思いますが、not in high supplyの意味としてはそういうことだと思います。
6 hrs
  -> 原文を読み直してみました。ご指摘の通り、確かに「全てを」と言い切れるかどうか、前後の文脈を見てみないと分からないようです。ありがとうございます。

agree  Akiko Sasanuma Howard (X)
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Minoru Kuwahara: いつもながら、文脈が必要、には賛成です。supply が 少ないということでしょうね。-
9 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search