in a scale of increasing intensity

Japanese translation: 頻度の低い方から

18:43 Jul 10, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: in a scale of increasing intensity
ある企業における従業員の能力開発のための従業員能力評価システムにおける文章です。To the right of the graph, the specific behaviors for each behavior are arranged in a scale of increasing intensity, sophistication, complexity, or completeness. 前後に、理解不明であり、適切な英語ではない文章がたびたびでてくるため、段々脳みそが混乱してきました。
reeishimi
Local time: 06:24
Japanese translation:頻度の低い方から
Explanation:
自信度に現れていますが、こういう意味ではないかなと思います。
Intensity(これは頻度としましたが、Tinaさんお仰る難度の方が適切かどうかはおまかせします)以下が低い順、つまり行動の頻度、完成度が低い順(だからincreasing?)に並べてあるということかと推測します。
Selected response from:

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 21:24
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2難度
Tina Wooden
1頻度の低い方から
michiko tsum (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
難度


Explanation:
人事の表現は故意に分かり辛くしていると疑う事があります!
この場合は
intensity, sophistication, complexity, or completeness.
をまとめて、「難度、複雑性、完成度の高い方向」と表現してはいかがでしょう。

Tina Wooden
United States
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: リストアップされているeach behavior が「何か」によって、intensityの訳が変わってくるために「直訳できない」のではないでしょうか。behavior という言葉は対人能力や性格的な行動の傾向とも解釈出来そうです。その評価であれば「程度・度合い・傾向の強さ」などかもしれません。ただしintensity, sophistication, complexity, or completenessの表現から、ほぼ「作業スキル」と読めてきます。その「難度の高さ」ですね。
55 mins
  -> そうですね。例えば仕事に対する姿勢なら、「熱心さ」とか。でもこの場合は多分これで間違いないと思います。

agree  Yasutomo Kanazawa: 難易度でも良いと思いますよ。//「難易度の高い」ではなく、難易度の高さという言い方です。
9 hrs
  -> 「難易度の高い」ってなんか変じゃないですか?--あぁ、ナルホド。それには納得です。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
頻度の低い方から


Explanation:
自信度に現れていますが、こういう意味ではないかなと思います。
Intensity(これは頻度としましたが、Tinaさんお仰る難度の方が適切かどうかはおまかせします)以下が低い順、つまり行動の頻度、完成度が低い順(だからincreasing?)に並べてあるということかと推測します。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: each behavior が「何なのか」がわかれば、訳の検討もしやすくなりますね。
8 mins
  -> そうですね。私はそれより"in a scale of increasing"の訳がわかりにくいと思ったのですが、私の解釈で良いのでしょうか。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search