GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:32 Feb 9, 2018 |
English to Japanese translations [PRO] Social Sciences - History / Infanticide | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 12:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 間引き |
| ||
1 +1 | 子返し |
|
thinning out the rice shoots 間引き Explanation: Terrible word. Are you reading this from your translation job? https://ja.wikipedia.org/wiki/子殺し |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
thinning out the rice shoots 子返し Explanation: “子返し”って何? 近代的用語で言えば“間引き”=子殺し(親が子を殺す)のことです。それを江戸時代では“子返し”と言っていました。「返す」というのは、「天」に返すという意味です。当時7歳以下の子どもは神の子とされ、いつでも神にお返しする(つまり殺す)ことができるとされていまいた。 http://bbs.jinruisi.net/blog/2010/10/883.html http://z-shibuya.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-a4ec.ht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.